Services
Terminoloogiline täpsus on keelelise kvaliteedi puhul kõige olulisem
Kolmepoolne ja “glokaalne“ partnerlus „Klient/Eurologos/Tehnik-Turustaja“: kahekordne terminoloogia- ja geograafilise stiili kontroll.
Kahekordne kontroll „kohalike“ keeletehnikute keelemonopoli vastu
Rahvusvahelise ettevõtte üheks suurimaks probleemiks on võime keeleliselt kontrollida ja juhtida omaenda tütarettevõtteid või turustajaid erinevates riikides mis on tihtipeale geograafiliselt ja kultuuriliselt vägagi erinevad. Sedapuhku üritavad tütarettevõtete või turustajate "kohalikud" keeletehnikud alateadlikult või mitte ära kasutada nende "lingvistilist erilisust" nõudes teatavat monopoolset seisu suhtluses Peakontoriga "oma" turu üle.
Selline omastamine ei ole enamasti seaduslik ning võib viia ettevõtte turukommunikatsiooni järjepidevuse kadumiseni ning toodete konkurentsivõime languseni.
See aga on vastuolus tsentraliseerimise, kogumise ja juhtumisega meie globaalses ja mitmekeelses maailmas, ettevõtte ühe kõige olulisima varaga.
See partnerlus annab Kliendile tagasi õiguse toimetada omaenda teksti
Lahendus juba klassikaliseks saanud keelelisele, kohalikule ja tsentrifugaalsele monopolile on kiiresti luua kolmnurkne ja "glokaalne" partnerlus järgnevate poolte vahel:
a. kliendi ettevõtte toimetamisosakond ;
b. Eurologos Grupi terminoloogiakeskused;
c. kliendi tütarettevõtete või kohalike edasimüüjate tehnikud .
b. Eurologos Grupi terminoloogiakeskused;
c. kliendi tütarettevõtete või kohalike edasimüüjate tehnikud .
Seega saavutab klient efektiivse kontrolli oma toimetamise ja kirjastamise üle kasutades ära kahte peamist keeleteadmiste allikat (kriitilist ja mittemonopoolset): Eurologose kontorite tõlgid/terminoloogid ning tütarettevõtete/turustajate tehnikud/toimetajad.