Services
Ideaalne viis kuidas arendada tehnilist dialekti
Esiteks
Tuleb luua täielik ja liigendatud sõnaraamat ettevõtte tehnilisest dialektist
See saavutatakse pannes kokku, ühtsustades ja koostades täielik sõnaraamat kõikidest tehnilistest terminitest, mida ettevõttes igas osakonnas kasutatakse: sõnavara tuleks alati ka indekseerida (idiomaatilised sõnad ja väljendid) ning see tuleb kinnitada vähemalt selles keeles, milles dialekt loodi ja välja töötati.
Eurologose kontorite terminoloogiakeskused vastutavad selle ülesande täitmise eest.
Teiseks
Tõlke tegemine sõnaraamatu abil ning kinnitamisse
Peale esimese sõnaraamatu koostamist (enamasti ettevõtte emakeeles) tuleb hakata tõlkima iga eksporditava turu keelde, kaasa arvatud nendesse, kus on eraldi geograafiline stiil kasutusel või mis on geoturunduse seisukohast olulised (brasiilia ja portugali, mehhiko ja kastiliia, Suurbritannia inglise keel ja Ameerika inglise keel jne.), ning seejärel tuleb tõlked kinnitada.
Koos Eurologose terminoloogide saavad eksportiva ettevõte tehnikud ja rahvusvahelised tütarettevõtted või kohalikud toimetajad ja edasimüüjad panustada sõnastike kinnistusprotsessi.
Kolmandaks
Mitmekeelsete sõnaraamatute pidev uuendamine
Kuna toodete tehnoloogiline areng ja tootmismeetodite uuendamine ei peatu kunagi, muutuvad ja täienevad sõnaraamatud pidevalt.
Uuendamine ja progressiivne kinnitamine peab olema keel-keele kaupa pidev.
Ettevõte suutlikkus ja tehnoloogiline konkurentsivõime sõltuvad sellest. Lisaks sellele määrab see ka suhtluse täpsust (nii sisemist kui välimist).
Edukate klientide teavitatud juhatajad, need kes pidevalt arendavad teadmistel põhinevat juhtimist, teavad seda väga hästi.
Neljandaks
Terminoloogiline täpsus, Täielik kvaliteet ja strateegiline areng
Tundub loogiline, et mitmekeelsete sõnaraamatute väljatöötamine käib käsikäes ettevõtte enda arenguga, ettevõtte võimega täita Täieliku kvaliteedi nõudmisi ning rahvusvaheliste turgude nõudmistega toime tulla: vaja on hankida täpseid ja mitmekeelseid tehnilisi dialekte. See on ka strateegiline vajadus. Edukate ettevõtete juhid on sellest teadlikud.
Viiendaks
Lingvistiline ja graafiline partnerlus tõeliste mitmekeelsete teeustega ja mitmekeelsete kirjastustega
Selleks, et täita neid eesmärke peab olema mitmekeelsete teenuste pakkujate vahel tugev koostöö. See peaks olema rahvusvaheline ning rakendama tehnoloogiat ja oskusteadmisi, mida kasutavad enamik moodsaid keeleteadlasi.
Juhtumisi peavad igas strateegiliselt asetatud Terminoloogiakeskuses olema kõrgtehnoloogilised tõlkemälusüsteemid kus on hulgaliselt talletatud ja kinnitatud termineid.
Valmis! Eurologos Grupi portree!