Services


EUROLOGOSE Täielik kvaliteedi kontroll

Partnerlus Eurologose kontrollimise ja KLIENDI kontrollimise vahel.

Toimetajatevahelisi tülisid tuleb vältida
Klientide poolt valitud toimetajal on suurem keeleline vastutus Eurologos Grupi tõlgitud teksti toimetamisel kui mistahes muul toimetajal. Kõik toimetajad peavad järgima viit eetilist ja professionaalset reeglit.

Lepingus kokku lepitud kvaliteedi hindamine
Kliendi toimetaja kes kontrollib Eurologose tõlgitud teksti peab olema teadlik kvaliteedi tasemest, milles klient ja üks meie kontoritest kokku leppisid tellimuse esitamise ajal. Kui tõlke kvaliteedis on näiteks kokku lepitud ilma terminoloogiat ja adaptsiooni arvestamata (kinnitatud sõnaraamatuid ei looda ning teksti ei kohandata geograafilisele stiilile), või kui ei ole tellitud "trükikvaliteeti", ehk siis nulli veaga kvaliteeti, siis peaks toimetaja hindama ainult algselt nõutud kvaliteeti.

Autori teksti soovimatud muutmised "tõlkiva ümberjutustamise" teel
Mõnikord viib toimetaja sisse muudatusi, mis muudavad algteksti semantiliselt (erinev tähendus) ja stiililiselt (geograafiline või sotsiaalne stiil). Nad teostavad nn. tõlkivat ümberjutustamist kas siis tahtlikult või tahtmatult sisse viies parandusi autori teksti. Samas ei avasta nad aga tõlkevigu. Kliendi koordinaator peaks seejärel informeerima tõlke tarnijat sellest, kui vabalt tekst on tõlgitud. Alati peaks aga klient olema see, kes otsustab kui palju tõlgitavat teksti võib muuta (kaasneb oht ettevõtte kommunikatsiooni turuasetusest või strateegilisest teljest kõrvale kaldumiseks).

Keele-egode ülekasutamise oht
Kliendi toimetaja, nagu ka Eurologose toimetaja/korrektor, ei tohi sattuda mõttetusse stilistilisse võistlusse ning nende isiksuste vahel ei tohi tekkida probleeme. Nende võimupositsioon võrdub ainult tööandjate nõrkusega, kes ei peaks teadma küsimuse all olevat keelt. Eurologose tõlgid on aastaid üritanud meeles pidada, et tegemist ei ole egode vahelise konfliktiga “keelelise perfektsionismi“ taga ajamises. Mitmekeelsete teenuste pakkumine moodsale firmale nõuab koostööd, mille eesmärgiks peab olema lõpptoote maksimaalne kvaliteet. Tõlkeid peetakse samas alati ka täiustatavaks. Keeleteadlased kes suhtuvad teemasse väga sarkastiliselt on kutsunud seda uurimust „väidetava parandamise asümptootiliseks katseks..." (näiteks uurige Prantsuse tõlketeadlase Jean-René Ladmirali kohta).
Lisaks sellele ei võeta siinkohal arvesse ka stsenaariume, kus klient-toimetaja võib sattuda huvide konflikti kui suur tõlkebüroo on tarnijaks (harv, kuid võimalik).

Üleparandamise oht ning tõlkide/toimetajate vastane professionaalne respekt
Kui klient-toimetaja soovib muuta tõlkija stiili või isegi nende leppimatut idiolekti (nende ainulaadset tõlkeviisi) peavad nad alati informeerima projektijuhti vältimaks paanikat, mis on seotud tarnitud „tõlke kvaliteediga“. Iga klient-toimetaja peab vastu panema soovile kõike ümber kirjutada, kuna mittemiski ei ole subjektiivsem kui hästi tõlgitud lause mõiste. Samas kui toimetaja, kellele on usaldatud teksti toimetamine, teostab „lõputut üleparandamist", siis peavad nad vähemalt teavitama sellest oma ülemust (või tööandjat) ning selgitama korrektuure austamaks tõlgi professionaalsust, mille kohta vastasel juhul võidakse küsimusi esitama hakata.

Koostöö kliendi-toimetaja ja Eurologose tõlkide-toimetajate vahel
Klient-toimetaja peab kontrollima lõppudelõpuks terminoloogilist täpsust ja idiomaatilisi väljendeid, mis käivad spetsiifilise ettevõtte kohta. See on koht, kus kompromisse ei tohi teha. Siinkohal soovib Eurologos, et nad kasutaksid ära kogu oma tehniliste teadmiste pagasit ning rakendaksid ka meie tõlkide ja terminoloogide teadmisi tagamaks tekstide täiuslikkust. Oma sektorile ja ettevõttele omases keeles ei tohiks olla ühtegi viga (isegi kui jutt käib vaid ettevõtte osakonnast). Eesmärk on, et kliendi-ettevõtte kogu oskusteave oleks välja toodud terminoloogilise järjekindlusega: ettevõtte maine ja tehnoloogiline-äriline edu sõltuvad sellest. Koostöö sõnaraamatute koostamise, "majasisese" stiili ühtlustamise ning kliendi-ettevõtte teenuste/toodete tutvustamise osas on ülivajalik. Sellist koostööd tuleb pidevalt propageerida parandamaks eri keeltes kirjutatud tekstide kvaliteeti.

Võiks ju veelgi reegleid välja tuua, on neid ju kirjutatud mitmetes Eurologose juhatajate loodud raamatutes. Kuid kõik reeglid põhinevad tegelikult viimasel: vaja on otsest koostööd nii klientide ja Eurologose tõlkide, toimetajate, terminoloogide ja keeleliste juhendajate vahel.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN