Services
Tekstide tõlkimine ei ole standardne toode
Vaatamata kõikidele uutele tehnoloogiatele, mis on kasutusele võetud keeleteaduses, jääb tõlkimine alatiseks traditsionaalseks tegevuseks. Kui räägitakse heast tõlkest, siis räägitakse alati ka kunstist.
Sellepärast rakendabki Eurologos tõlkimisele kolme kvaliteeditaset, mis vastavad kolmele progressiivsele kirjutamistasemele, mis aitavad kaasa suurepärasele kirjakunstile.

Tõlke kvaliteet – adaptsiooni kvaliteet – kirjastamiskvaliteet
"Tõlkekvaliteedi" tase (semantiline reprodutseerimine ja orto-süntaktiline korrektuur) tagab, et tähendus reprodutseeritakse sihtkeelde tagades teksti grammatilise ja õigekirjalise õiguse.

"Adaptsioonikvaliteedi" tase (tehnilisele dialektile vastav terminoloogia ja sõnavara) tagab tõlgitud teksti sotsiloogilise stiili. Tõlk kasutab kindlat terminoloogiat ja sõnavara mis on eelnevalt terminoloogia osakonna poolt paika pandud. Tekst edastatakse alles siis, kui see on läbinud viimase lihvi, võttes vajadusel arvesse ka kliendi poolt tehtud parandusi.

"Kirjastamiskvaliteedi" tase ("nulli veaga“ ühilduvus teksti ja küljenduse vahel) tagab, et tekst vastab ideaalselt küljendusele. Seega ei tohi trükki minevas variandis olla ühtegi keelelist ega graafilist viga. Kliendile antakse tihtipeale valmistoode (negatiivid, trükised, CD'd, koduleheküljed), mida nad saavad koheselt kasutama hakata.

Allolev joonis kirjeldab analüüsi, transpositsiooni, revideerimist, terminoloogiat, viimistlemist, ühtlustamist, sõnavara valideerimist, grammatikat, süntaksit ja tüpograafiat, mis kõik on vajalikud tõlkekvaliteedi esimeselt tasemelt kiiresti kirjastamiskvaliteedile , lingvistilise ja graafilise täiuslikkuse tasemele minemiseks.

Diagramm raamatust "Tõlkimine, adaptsioon ja mitmekeelne kirjastamine ",
kaasautoriteks on kolm Eurologos Grupi juhatajat
(saadaval ainult sellelt kodulehelt)




Hind iga kvaliteeditaseme eest
Nagu me teame, siis kvaliteet sõltub kontrollimisest, rohkest kontrollimisest. Kui tekst peab trükki minema edasiseks jaotamiseks, siis on seda eelnevalt korduvalt ümber töödeldud. Eriti kehtib see aga mitmekeelsete tekstide kohta. Loomulikult on erinevatel kvaliteeditasemetel eri hinnad, iseäranis kui rääkida kirjastamiskvaliteedist. Palun konsulteerige meiega kui te soovite teada mis kirjastamiskvaliteeti vajab teie tekst. Ärge kulutage rohkem kui on vaja, kuid ärge riskige ka 'valesäästudega'. Tihtipeale muutub alguses odavana näiv asi ülikalliks. Ettevõtte imidžit ja kirjalikku suhtlusmeediumit ei tohi alahinnata.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN