Services


Eurologose kontorid on võimelised vigu märkama ilma neile liigset tähelepanu pööramata
Lisaks tekstide viimistlemisele ning tehniliste ja reklaamtekstide ümberkirjutamisele, mille on koostanud spetsialistid, kes on teadlikud, et võivad kirjutamisel julgelt hoogu sattuda (mis on harv!), tagab Eurologos reklaamtekstide geograafilis-stilistilise ümberkirjutamise vastavalt sihtturu nõudmistele.
Brasiilia või Mehhiko jaoks koostatud flaier peab olema ümberkirjutatud nii, et algkeeleks oleks Lusitaania portugali keel või Kastiilia hispaania keel.
Sama kehtib ka jaapanlase kirjutatud teksti tõlke kohta saksa keelde või Briti kataloogi kohta, mis tuleb kohandada Ameerika turu jaoks.

Rumeeniast pärit autor Emile Cioran, kes kirjutas enamiku oma teostest prantsuse keeles, jagas arvamust teiste kuulsate kakskeelsete kirjanikega (nagu näiteks venelasest anglofiil Vladimir Nabokov või argentiinlasest frankofiil Hector Branciotti), kes kõik väitsid, et inimene ei saa keele alal meistriks enne, kui ta on suuteline viga nägema ilma sellest suurt numbrit tegemata. See on ohtlik käik inimese emakeele suhtes, kui inimene on elanud pikka aega välismaal või kui ta kirjutab keeles, mille omandas elu hilises staadiumis. Lühidalt öeldes, kui tegemist ei ole keelega, mille abil inimene raha loeb, vihastab või armastab.
Sellepärast ei suudagi paljud „glokaalsed“ kontorid tagada mitte ainult tõlke, vaid ka teksti geograafilis-stilistilist kvaliteeti, mis tegelikult peab aga ideaalselt sobima tootega ja turuga: geoturunduslik tähtsus nõuab seda!

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN