Services
Armastusest lihtsalt ei piisa, seda tuleb ka välja öelda
Tehnikud ei ole teadupärast head kirjutajad.
Ning kuna tehniline kommunikatsioon hakkab muutuma järjest reklaamitavamaks (võib ka öelda, et reklaam on muutunud tehnilisemaks), siis on ülioluline, et igasugune kirjutamine – ka tehniline – oleks hästi arusaadav ning ka kaunis.
Astudes autorite jälgedes, rakendab Eurologos oma andekaid (mitmekeelseid) kirjutajaid tehnilise kommunikatsiooni heaks.
Tõepoolest ei piisa lihtsalt kellegi armastamisest, sest armastust on vaja ka kuidagi väljendada (isegi armastuskiri nõuab teatud tehnilist kirjutamist). Seega on Eurologose kontorite tõlkijad/kirjutajad paljude tehnikute tekstide tegelikud autorid.
On hästi teada, et pigem tõlgivad tõlkijad tehniliselt keerukaid tekste kui keskmiselt ja halvasti kirjutatud (kordused, kahemõttelisus, ebaloogilisus) tekste.
Hajameelsed kommunikatsiooni- ja turundusjuhid, kes loodavad kokku hoida, kasutades tehnikuid (või keda iganes) oma toodete kohta tekstide koostamiseks, tuleks kiiremas korras muudele aladele suunata.
See on kurb paratamatus, et mõned kommunikatsioonijuhid uhkustavad, et vähendasid oma väljaminekuid näiteks kasutusjuhendi tõlkimise või kirjutamise arvelt. Kuid tihtipeale ei teavitata selliseid juhte probleemidest, mis sellele järgnevad. Näiteks võib-olla pidi alltöövõtja klienditeenindusosakond taluma suurenenud töökoormust, kuna kehvasti koostatud ja trükitud kasutusjuhendi tõttu pidi märgatavalt rohkem aega pühendama ühele kliendile!
Amatöörkirjutaja kasutamine võib osutuda väga kalliks.
Kuid kes julgeb talle seda mainida? Ning kes võtab vastutuse teksti ümberkirjutamisse suunamise eest enne selle tõlkimist?