Services
Glokaalsed toimetajad, tõlkijad ja lokaliseerijad
Eurologos Grupp tagab kõik vajalikud teenused mitmekeelse toimetamise ja kirjastamise valdkonnas.
Grupi logo, mis hõlmab kirjutamist, tõlkimist ja kirjastamist, on selline:
Kõik kirjalikud ja mitmekeelsed lahendused on seega tootnud Eurologose kontorid.
Igal Eurologose kontoril on majasisesed reklaamtekstide autorid ja tõlkijad, kes töötavad ainult oma emakeeles. Nemad mõtlevad välja, visandavad, kirjutavad ümber ja mugandavad kõiki tekste, mis on vajalikud moodsaks suhtluseks.
Ning kuna stilistiline ja geograafilis-stilistiline täiuslikkus on võimalik ainult siis, kui toodetakse seal, kus keelt kõneldakse, töötavad meie kirjanikud (ja tõlkijad) interaktiivselt meie sisevõrgu/suhtevõrgu (ja videokonverentside) vahendusel, samas saades kasu kodumaal elamisest. Nende keelt ei häiri tavalised probleemid ja segajad, mis on omased välismaal elavatele tõlkijatele.
Müts maha "glokaalsuse", kohaliku ja globaalse mõtlemise integreeritud mõõtme ees!
Kui tekst ei ole kirjutatud sihtkeele turul, siis teeb Eurologos viimase korrektuuri riigis, kus kõneldakse sihtkeelt, et tagada sotsio- ja geograafilis-stilistilist täiuslikkust.
Eurologos Grupp tagab kõik vajalikud teenused mitmekeelse toimetamise ja kirjastamise valdkonnas.
Grupi logo, mis hõlmab kirjutamist, tõlkimist ja kirjastamist, on selline:

Kõik kirjalikud ja mitmekeelsed lahendused on seega tootnud Eurologose kontorid.
Igal Eurologose kontoril on majasisesed reklaamtekstide autorid ja tõlkijad, kes töötavad ainult oma emakeeles. Nemad mõtlevad välja, visandavad, kirjutavad ümber ja mugandavad kõiki tekste, mis on vajalikud moodsaks suhtluseks.
Ning kuna stilistiline ja geograafilis-stilistiline täiuslikkus on võimalik ainult siis, kui toodetakse seal, kus keelt kõneldakse, töötavad meie kirjanikud (ja tõlkijad) interaktiivselt meie sisevõrgu/suhtevõrgu (ja videokonverentside) vahendusel, samas saades kasu kodumaal elamisest. Nende keelt ei häiri tavalised probleemid ja segajad, mis on omased välismaal elavatele tõlkijatele.
Müts maha "glokaalsuse", kohaliku ja globaalse mõtlemise integreeritud mõõtme ees!
Kui tekst ei ole kirjutatud sihtkeele turul, siis teeb Eurologos viimase korrektuuri riigis, kus kõneldakse sihtkeelt, et tagada sotsio- ja geograafilis-stilistilist täiuslikkust.