Services


Lokaliseerimine vastavalt Eurologosele
Nii nagu iga tehnilise projekti lokaliseerimine on individuaalne, on ka iga tellimus erinev ja koosneb kliendi erilistest protseduuridest ja peidab endas omanäolisi probleeme. Sellegipoolest on võimalik toetuda diagrammil näidatud punktidele (vaadake allapoole), kus on välja toodud kaheksa fundamentaalset faasi.

Analüüs, eelarve ja kontrollsüsteem

Pärast kõikide vastuvõetud failide analüüsimist tuleb pakkuda kliendile hinda (eelarvet) koos esialgse ajakavaga ja kasutatava kronoloogilise ja kvantitatiivse kontrolli süsteemiga, mis hõlmab ka graafilist disaini ja eeltrükiga (DTP) seotud tegevusi. See ei tekita Eurologosele mingisuguseid probleeme. Iga kontori juures tegutseb majasisene eeltrüki- ja multimeediaosakond ning Brüsseli kontoril on isegi tütarettevõte Littera Graphis SA, mille platvormidel on mitmeid arvutigraafika koodiridu.

Planeerimine ja jälgitavus

Tellimuse kinnituselt näeb meie määratud projektijuht, kes on kliendiga pidevas kontaktis, täpset plaanide lõpuleviimist ning ka jälgitavuse süsteemi kondikava (täpne protseduur, operatiivaruanded, ülesannete tuvastamine ja delegeerimine). Nad korraldavad eeltõlke (tihtipeale Tradosega) ning jaotavad materjalid kontorite vahel korrektuuriks või toimetamiseks laiali.

Lokaliseerimiskomplekt

Samal ajal, pärast failide ja võrgutoe analüüsimist, valmistab tehnoloogia eest vastutav isik ette lokaliseerimiskomplekti, mille on kasutamiseks koostanud tõlkijad ja terminoloogid. Tehnik, kes vastutab lokaliseerimise eest, kontrollib, et ei oleks ühilduvus- või funktsionaalsusprobleeme ning veendub, et projekti struktuur on korras.
Sõnaraamatute tõlge ja kliendi kinnitus
Pärast mitmekeelse terminoloogia paikapanekut tõlketarkvara abil (Trados, Translator's Workbench, Déjà Vu, või muud) laseme me kõik sõnaraamatud kliendil kinnitada. Neid sõnaraamatuid täiustavad kõik meie tõlkijad Eurologose kontorites, mis on alati kursis tänapäevaste keeltega, millesse tarkvara tuleb lokaliseerida.

Tarkvara lokaliseerimine, võrgutoe ja dokumentatsiooni tõlkimine

Selle faasi juures hakkavad tõlkijad ja korrektorid tõlkima kasutajaliidest ja kõiki tarkvara koodijuppe igasse keelde. Pärast seda tõlgitakse dokumentatsioon ja võrgutugi (tavaliselt on tarkvara lokaliseerimine juba selleks ajaks lõpetatud, kui hakatakse tõlkima dokumentatsiooni ja võrgutuge). Iga Eurologose kontor tegutseb ühe kindla keelega (või keeltegrupiga), pidades eriti hoolikalt silmas soovitud geostiili ja geograafilist turgu. Kogu eeltõlge, toimetamine, korrektuur, terminoloogiakontroll ja mitmekeelne homogeniseerimine tehakse kinnitatud tõlketarkvara ja sõnaraamatute abil.

Testimine
Pärast tarkvarafailide ja võrgutoe koostamist on järgmine faas testimine, veendumaks, et lokaliseerimisega ei ole tekkinud mingeid iluvigu või programmeerimisvigu. Me kontrollime samm-sammu haaval programmi ning võrdleme seda kliendi antud algtarkvaraga. See on faas, kus saab tõeliselt kontrollida lokaliseerimise kõiki tehnilisi aspekte (elektristandardid, andmevaatlejad, eri formaadid jne). Võrgutoe keelelist taset testitakse funktsionaalselt. Pärast tarkvara algset testimist tehakse ekraanipildid võrgutoe ja dokumentatsiooni jaoks, et testimisprotsessi käigus oleks võimlik muuta kasutajaliidese elemente.

Lõplik kontroll
Eurologose viimaste kontrollide abil saavutab klient taseme, kus tema tarkvara kahe- või mitmekeelne lokaliseerimine on kindlalt kinnitatud (näiteks pärast paigaldamist ja pärast seda, kui lõplik korrektuur on sisse viidud). Siis jääb üle ainult kõik lokaliseeritud failid, mida on veelkord kontrollitud, tarnida kliendile. Samasugust kahekordset (või kolmekordset) kontrollprotseduuri kasutatakse ka dokumentatsiooni küljenduse ja illustratsioonide puhul.

Lõpptulemuste analüüs ning pidev püüdlemine täiuslikkuse poole
Pärast projekti lõpetamist viib Eurologos läbi failide analüüsi, et oma teenust veelgi parandada. Selleks, et see õnnestuks, ei ole midagi olulisemat kui korralik lõpptulemuste analüüs, mis võimaldab nii kliendil kui ka Eurologosel esitada ideid projekti kulgemise kohta. See võimaldab tuvastada ja likvideerida kõikvõimalikke puudujääke või vigu (kas meie- või teistepoolseid), et tulevikus probleeme vältida või protseduure tõhustada. Eurologose ja selle klientide vaheline koostöö aitab parandada kvaliteeti ning vähendada selliste protseduuride maksumust (ja seega ka hindu!).

Keeletehnika ajastu!

Mitmesse keelde lokaliseeritud tarkvara ja kodulehekülgede terminoloogiline täpsus

Peamised tööriistad, mida kasutatakse Eurologoses
tarkvara ja kodulehekülgede lokaliseerimiseks.

Kasutatakse paljusid lokaliseerimisprogramme
sõltuvalt platvormist (PC või Macintosh).


Tõlketarkvara
- Translator's Workbench Trados
- MultiTerm (tehnilised sõnaraamatud)
- Déjà Vu jne.

DTP, eeltrükk & kodulehekülje lokaliseerimine
- PageMaker
- QuarkXPress
- Photoshop
- Illustrator
- Dreamweaver
- Flash
- InDesign

Tehnilised tööriistad
- Corel Catalyst
- HTML QA
- Help QA

Kirjutamistööriistad
- Me kirjutame erinevate tööriistade abil, mis sobivad kindlate operatsioonide, koodiridade väljavõtmise ja teatud kontrollide automaatseks tegemiseks.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN