Services


Mõtleme nüüd tarkvara lokaliseerimise puhul esinevatele takistustele: kvaliteet, aeg ja hind.

Kuidas lahendab Eurologos need probleemid?


Esiteks, kvaliteet.
Tõlkijad, kes elavad päritolumaal, on kõige paremini suutelised kaasas käima oma keele arenguga ning neile ei hakka külge halvad keelekombed (terminoloogiline interferents), mis on omane välismaal elavatele inimestele. Lisaks sellele tähendab majasiseste tõlkijate palkamine seda, et tõlkijad suhtlevad omavahel palju efektiivsemalt ning seostamatuse probleeme on võimalik lihtsamini lahendada.

Teiseks, aeg
Tarkvara mitmekeelse lokaliseerimise saavutamine ühe või rohkema eraldiseisva agentuuri abil tekitab alati probleeme juhtimise, kontrollimise ja kinnitamise eri tasanditel.
Kaastöötajate, agentuuride ja iseseisvate tõlkijate erisugusus aeglustab lokaliseerimist, kuna tarkvara tõlkijate endi seas puudub suhtlemine ja sidusus. Kui kasutada on aga majasisesed tõlgid, nagu näiteks Eurologose kontorites, siis on alati võimalik – kasvõi viimasel hetkel – muudatusi sisse viia. Puudub vajadus ühendust võtta iga tõlkijaga ning raisata aega failide edasi-tagasi saatmise peale.

Kolmandaks, hind.

Täpne tarkvara mitmekeelne lokaliseerimine maksab teile väga palju, kui te ei lõika kasu lingvistilisest ärist ja mitmerahvuslikust ja homogeensest graafilisest disainist. Majasiseste tõlkijate kasutamine tähendab, et enam ei ole vaja juhtida ja juhendada iseseisvaid tõlkijaid, kes võivad ületada kliendi määratud eelarvet. Neil ei ole ju kohustus kiiresti tarkvara lokaliseerida või keelelist kvaliteeti tagada – isegi kui see viivitab toote turustamist. Sellepärast loobuvadki inimesed tarkvara lokaliseerimisest vähemlevinud keeltesse. Nad toodavad ainult ingliskeelse turu jaoks teatud riikides, kuna nad teavad, et neil puudub võimalus konkureerida tarkvaraga, mis on lokaliseeritud sihtturgu silmas pidades.

Eurologos Grupi kontorid tunnistavad neid kolme takistust lokaliseerimise teel ning Eurologosel on struktuur („glokaalsus“), mis aitab nendega tegeleda kiiresti, usaldusväärselt ning säästlikult.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN