Services
Kirjaliku kommunikatsiooni tootmine võib olla ainult „glokaalne“
Selleks, et kaitsta eksporti, tuleb igat toodet esitleda ka keeleliselt vähemalt sama tabavalt ja atraktiivselt kui tehti algsel turul.
Kui mõista, et kommunikatsioon reklaami vahendusel on muutumas järjest tehnilisemaks ning tehniline kommunikatsioon etendab järjest enam reklaami rolli, siis on ju ilmselge, milline tähendus on keeleliselt korrektselt tõlgitud tekstidel.
Enam ei piisa ka ainult väga kõrgest semantilisest ja sotsiostilistilisest tasemest, vaid tagatud peab olema ka terminoloogia geograafilis-stilistiline korrektsus ja tabavus (näiteks brasiilia, mitte portugali keel või Briti inglise keel Ameerika inglise keele asemel jne).

Eurologos pakub suurepäraseid tingimusi lokaliseerimiseks (tegelikult siiski „glokaliseerimiseks“).
a. Toota või kontrollida toodet riigis, kus keelt kõneldakse, kasutades rahvusvaheliste kontorite süsteemi, kus tõlkijad töötavad oma emakeeles.

b. Kasutada tõlkesüsteeme, mis põhinevad arvutitel ning on tehniliste sõnaraamatute kasutamise abil otstarbekaks tehtud, sektor-sektori ja ettevõte-ettevõtte haaval.

Eurologos Grupp laieneb pidevalt, tagamaks tootmise ja keelte kontrolli taaslokaliseerimisega. Grupp uuendab pidevalt ka arvutisüsteeme, et suuta pakkuda tõeliselt mitmekeelseid kommunikatsiooni tehnolekte (sektorile omast tehnilist keelt).



Eurologos: Kui lokaliseerumine muutub „glokaalseks"

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN