Services
Multimeedia enne ja pärast konverentsi
On tõsi, et suuline tõlge on kõige olulisem konverentsisisene tõlketeenus. Kuid rahvusvahelise ürituse edu ei sõltu ainult suulise tõlke kvaliteedist. Peab meeles pidama, et kongressid, konverentsid või seminarid peavad mulje jätma eriti enne algust ja kohe peale lõppu.
On ju kongress põhimõtteliselt mööduv, kuid ülioluline hetk.
Konverentsi eeltöö ning kokkuvõte on seega strateegilise tähtsusega kuna need mõjutavad nii teostust kui ka rakendatavaid teenuseid.
Meie Tõlgete ja reklaamtekstide osakond töötab tihedalt koos Suulise tõlke osakonnaga ning multimeediaosakondadega ning võtab üle kõik kirjaliku sidega seonduva, näiteks:
- veebilehe kiire avaldamine Internetis;
- mitmekeelsete failide ettevalmistamine ja kirjastamine;
- kongressi mälestustahvli ja/või CD’de disainimine ja tootmine;
- pressiteadete koostamine;
- tõlge erinevatesse keeltesse;
- protokollid ja nende tõlked;
- debattide kokkuvõtted ja raportid;
- kokkuvõtte ettevalmistamine ja kirjastamine;
- mitmekeelsete failide ettevalmistamine ja kirjastamine;
- kongressi mälestustahvli ja/või CD’de disainimine ja tootmine;
- pressiteadete koostamine;
- tõlge erinevatesse keeltesse;
- protokollid ja nende tõlked;
- debattide kokkuvõtted ja raportid;
- kokkuvõtte ettevalmistamine ja kirjastamine;
Suuline kommunikatsioon on ainult üks pisikene osa konverentsist, samas kui kirjalik side ja multimeedia moodustavad baasi.