Services
Täielik suulise tõlke teenus
Nagu nimigi viitab, leiab sünkroontõlge aset sünkroonselt kõnelejaga, ning sees on vaid lause-poolene vahe, vastavalt tõlkija enda harjumusele ja keele struktuurile.
Osalejad kuulevad kõrvaklappide kaudu tõlget omaenda keelde.
Igas tõlkeboksis pakuvad kaks tõlki kordamööda sünkroontõlget keelde (omaenda) edastades seda mikofonidest publikus olevatesse vastuvõtjatesse kas siis juhtmete või infrapuna saatjate kaudu. Iga keele kohta peab loomulikult olema üks kabiin.
Teine tõlk – lisaks puhkuse pakkumisele iga 20-30 minuti tagant – saab tõlkida pauside või arutelude ajal. Iseenesestmõistetavalt tuleb välja tuua, et selliste tõlgete kvaliteet ja informatsiooni täielik edastamine sõltuvad ka kõneleja täpsusest ja retoorikast.
Tõlkija üritab oma tõlkes intonatsiooniga, rütmiga ja lauseehituse kokku surumisega publikule edastada arusaadavat teksti isegi siis, kui algmaterjal on vigane ja lonkab.
Sosintõlge erineb natukene sünkroontõlkest: mikrofoni asemel sosistab tõlk oma tõlke kuulajale või väikesele grupile.