Services


Kokkusaamised tõlkide abil
Kui väikese kokkusaamine (kuni 20 inimest), töökojas grupp või pisem grupp vajab tõlketeenused ning tõlkida pole vaja enam kui kahte keelde – enamasti ühte – võib kasutada üht või kaht sidetõlki.
Sellisel juhul tõlgib tõlk mõlemat keelt osaledes otseselt kohtumises, tagamaks selle hea voolavuse, koos tööperioodi juhiga. Tavaliselt võib selline tõlkimine toimuda ka vastuvõtu või lõunasöögi ajal.
Tihtipeale on sellistel kokkusaamistel vaja kohapeal suuliselt tõlkida mõni kirjalik tekst. Tõlk peab seega kiiruga teostama pilktõlke lugedes kõigepealt kirjutatud materjali läbi ning seejärel selle sihtkeelde tõlkima. Tekstid, milles on üle 1 000 (umbes 100 rida) on vaja eeltõlget.
Tuleb märkida, et sidetõlk on kohtumisel kesksel kohal, kuna tema tõlge peab „hõlmama“ tõlget mõlemasse keelde.
Temast saab tööperioodi juhi tegelik parema/vasakukäe mees ning ta osaleb ka protokolli koostamises.
Samas peab mainima, et just selle ülesande täitmiseks ja kirjalike tõlgete jaoks on vaja kirjanike/tõlkide sekkumist. Kirjakeel vajab alati ametlikku täiuslikkust või lõplikku ühekeelsust mis on kirjale omane.
Kuigi suulisel tõlgil kästakse koheselt ja kõik meelde jätta ja see kiiresti kõnes esitada, siis tema kolleeg tõlk suhtleb ainult kirjakeeles, mille tundmatuks teenriks ta jääbki. Vaatamata ametlikele ja ilmselgetele seostele, peab esimene neist olema sama heade reflekside kui squashimängia, samas kui kirjalik tõlkija peab töötama koos lõplikkuse ja elegantsiga nagu kellassepp (enamasti läheb kirjaliku tõlke peale 20 kuni 30 korda rohkem aega kui suulise peale!).

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN