Services


Kohalike tehnikute veenmine koostööle seoses strateegilise rahvusvahelise üksuse terminoloogilise rangusega
Kes hindab keda ja mida?
Igaühele oma liistud. Tehnikuid kasutatakse liiga tihti toimetajatena, kuid tegelikult on nende kõige olulisem roll fraaside ja tehniliste terminite kehtestamine. Struktureeritud ja kolmepoolne suhe „klient – kohalik – Eurologos“ (koos teie glokaalse kontoriga) rõhutab ummikuid, kuhu satuvad vahepeal edasimüüja või kohalik tütarettevõte ja emaettevõte (klient). Mõnikord pannakse küsimuse alla ka usin koostöö Eurologose tõlkijate või toimetajatega.
Partneri sekkumine (Eurologos) emaettevõtte (eksportiv või rahvusvaheline klient) ja kohaliku tehniku vahelisse suhtesse tähendab, et kohalik tehnik ei suuda aktsepteerida tõsiasja, et lõppkokkuvõttes peab haldama otsest sidet ja reklaamindust eri turgudel siiski rahvusvaheline turunduskeskus.
Eesmärk on saavutada kõikide ettevõttesiseste ja kohalike kommunikatsioonide ühtsus ja homogeensus. Iga partner peab oma rolli täitma: klient (eksportiv või rahvusvaheline klient) peab juhtima projekti, Eurologos peab tagama, et kogu mitmekeelne kommunikatsioon ja dokumendid kinnitatakse, kohalik tehnik peab oma kompetentsi piires panustama täpselt toimetatud tekstidesse. Juhtimine ja kontroll rahvusvahelise kommunikatsiooni üle peab jääma klientide kätesse.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN