Services
Mitmekeelsete tõlgete tehniline ja kultuuriline pärand
Rahvusvahelisi turge vallutada püüdva ettevõtte globaliseerumisprotsess on võimalik ainult selle ettevõtte tootmisterminoloogia eelneva tõlkimise ja kinnitamise kaudu.
Oskusteabe osakond ja ettevõtte tehnoloogiline pärand (tihtipeale kogutud mitmete aastate jooksul) võetakse kokku sõnaga tehnolekt: täpne ja ülivajalik oskussõnavara, mida kasutatakse määratlemaks tooteid või teenuseid ning tootmisprotseduure.
Loomulikult alahinnatakse sageli pärandit, kuna ei suudeta näha selle olulist rolli ettevõtte nägemuses. Pärandi väärtus on tihtipeale proportsionaalselt vastupidine ettevõtte kultuurilisele väärtusele.
Samas, uute turgude vallutamine viitab selle pärandi struktureerimisele ja kinnitamisele selles keeles, mida kõneldakse sihtturu riigis.
Alahinnatakse ka tütarettevõtete ja kohalike turustajate faktilist rolli terminite ja fraaside glokaalsetes definitsioonides, mis moodustavad brändi üliolulise tehnolekti.
Tihtipeale mõistame me liiga hilja, et põhimõtete pärandamine kohalikele alltöövõtjatele hävitab brändi majanduslikult ning võimalik, et isegi strateegiliselt.
Sellepärast ongi vaja luu struktuurne tripolaarne suhe kliendi, kohaliku ja glokaalse Eurologose kontori vahel.
Tehnolektide kinnistamine tõlkemäludes – nii kliendi kui ka Eurologose omas – on selle suhte objektiks, kus tehnikute kohaliku monopoli ekspertiisi küll kasutatakse, kuid seda ei hinnata üle.