Services
Professionaalne mitmekeelne tekstide ümberkirjutamine enne tõlkimist
Tehniliste ja kommertstekstide ettevalmistamisel kasutatakse enamasti eksportiva või emaettevõtte poolt toimetatud tekste, mille on sageli kirjutanud tehnikud. Nende tehniline täpsus ei suuda üldiselt aga tagada stilistiliselt rabavat teksti, mida enamasti reklaamist oodatakse: tehnikud – nagu me teame – ei ole just kuulsad kui head reklaamtekstide koostajad.
Eriti kui arvestada, et tehnilised tekstid täidavad tänapäeval juba reklaamide funktsiooni: müüginumbrid on meie ajastu peamiseks probleemiks.
Seega on professionaalne ümberkirjutamine ja adaptsioon enne tõlkimist kasulik, kui mitte hädavajalik.
Tihtipeale tuleb ette valmistada mitmeid versioone, näiteks üks iga keele kohta, et veenmisjõud ulatuks ka tipptasemele, kuid samas peab säilima ka algne sisu, millele tehnoloogia- ja turundusosakonnad viitavad kui turuosa peamisele mõjutajale.
See kehtib kodulehekülgede puhul, mis keskenduvad ühele tootele või ühte tüüpi teenusele. Sellisel juhul on erinevate turgudega kohanemine suur probleem.
Eurologose toimetajad erinevates glokaalsetes kontorites saavad hästi hakkama sääraste mitmekeelsete tekstidega.