Services
Võhiklikud banaalsused
Keeleteenuste lingvistiline kvaliteet on proportsionaalses suhtes turul valitseva ärikultuuriga.
Sellepärast jagabki EUROLOGOS Grupp oma tõlketeaduse- ja graafikateadmisi. Kvaliteetseid tooteid tagab ka EUROLOGOSe tõlkijate ja KLIENTIDE-toimetajate vaheline aktiivne koostöö.
Siin on ära toodud neli kriitilise tähtsusega klišeed, mida tuleb vältida, kuid mis paraku on üpriski levinud.
Teksti ei ole tõlkinud emakeelne tõlkija
EUROLOGOSES sellist asja ei juhtu! Kõik meie senised (ja ka tulevased) kontorid on loodud põhimõtte "tõlkimine seal, kus keelt kõneldakse" baasil, mis tähendab, et teksti ei tõlgi mitte ainult emakeelne tõlkija, vaid seda tehakse ka turul, kuhu tõlge on suunatud.
Tõepoolest koosneb suur osa tõlketurust veel kohalikest väikestest „postkastettevõtetest“, mis ei pruugi alati tagada, et kõik vabakutselised oleksid emakeelsed tõlkijad.
Tähttäheline tõlge
Olge ettevaatlikud. Tähttäheline tõlge ei ole sõnasõnaline tõlge või täpne koopia. Suurimad tõlketeadlased väidavad isegi, et mitte-tähttäheline tõlge ehk algtekstist morfoloogiliselt erinev tekst ei ole isegi tõlge!
On tõsi, et tõlgitud tekst ei tohiks olla ilmselgelt otseselt üle võetud. Tõlge peaks olema nagu aheldatud tantsija: stilistiliselt kaunis nagu tantsija, kuid aheldatud algteksti külge (sõnasõnaline).
Sõnavara ei ole rikas ning stiil on lihtne
Tõlge ei tohiks olla ümber kirjutatud tekst mis on lihtsalt pandud sihtkeelde: tõlge peab olema truu algtekstile isegi stilistiliselt ning idiomaatiliselt (sellest tuleneb ka vajadus vahepeal algtekste ümber kirjutada ).
Kunagi ei tohi väita, et tõlge on parem kui algtekst (tõlkija eetiline tagasihoidlikkus ei luba seda!). Erandi võib teha siis, kui kohe algusest on otsustatud lasta tõlke stiili kohendada.
Terminid ei ole täpsed: tõlkija on kasutu
Terminoloogiaga seonduvad probleemid on üldiselt tõlgete keskseks probleemiks. Sõnaraamatute (terminibaasid) kinnitamine ja loomine on ainus viis, kuidas tagada sektori või ettevõtte tehnoloogiliste dialektide loomist (tõlkemälud tehnilistele keeltele tänu sõnaraamatute kinnitamisele klient kliendi haaval).
Pettust meenutavale loosungile „meil on tuhandeid erialaseid tõlkijaid“, mida kasutavad paljud „postkasttõlkebürood“, tuleb aegsasti jälile saada. Tõlkemälude moodne keeleline arendamine on lahendanud suure ja vältimatu terminoloogiaprobleemi. Kõik muu on lihtsalt tõlkijate liialdused, sest nemadki pole ilmselgelt eksimatud.