Services


Filmide täielik dubleerimine
Filmi täielik dubleerimine koosneb filmi heliriba asendamisest uue lindistusega ning tegelaste dialoogide asendamisest.
See saavutatakse, salvestades täpselt sama arvu sõnu sihtkeeles, nagu ekraanil olev tegelane lausus.
Raskus peitub selles, et suuline tõlge peab olema võimalikult sarnane näitleja huulte liikumisele.
Tõlkija ja näitlejad (või lauljad) peavad olema nii andekad, et suudavad ära unustada, et tegemist on pealelugemisega: tõlkija peab looma ideaalse teksti, samas kui pealelugeja peab ideaalselt tabama dubleeritava tegelase maneere.
Kui tegemist on aga laulu dubleerimisega (näiteks lastesaadete jaoks), peab tõlge vastama ka rütmile.
Eurologos valmistab ette, abistab ja kontrollib igasuguseid dubleerimistüüpe.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN