Services
Mitmekeelsus filmides ja dokumentaalfilmides
Filmide, reklaamide või dokumentaalfilmide dubleerimine saavutatakse tavaliselt saatehääle salvestamise teel, see tähendab, et salvestatakse suulise tõlke tavaline heliriba.
Üks või enam kõnelejat (mees- või naissoost) esitavad (loevad) teksti, mille tõlkijad on eelnevalt filmi või kasseti algversiooni põhjal tõlkinud (adapteeritud teksti). Tihtipeale on lindistamise ajal vaja, et tõlkijad oleksid kohal, et nad saaksid helitehnikule nõu anda. Isegi suurepärased tõlkijad võivad teha hääldus- või sõnavaravigu! Väga tihti võib näitleja soovida muuta tõlgitud teksti. Aga miks mitte talle vastu tulla? Tõlkija kohalolek tagab ju algtekstist kinni pidamise.
Saatehääle dublaažis on võimalik saavutada tipptase ka siis, kui salvestamist juhtiv kunstiline juht ei ole dubleeritud keelega täiesti kursis.