Uuringu- ja arendustegevus


Kultuur, professionaalne kultuur ja korporatiivne kultuur

Tootliku kaasaegsuse kolm kultuurilist sisu
Mis muudab paljurahvuselise ettevõtte, nagu näiteks Eurologos, tõeliselt kaasaegseks ja konkurentsivõimeliseks?
Eelkõige peab sellel olema täiesti kaasaegne kvaliteeditase korporatiivses kultuuris.
Sellist korporatiivset kultuuri saab luua ainult ühinedes Suure kultuuriga (mida me kirjutame suure algustähega) ja seejärel oma tegevussektoris ainulaadse professionaalse kultuuriga.

1 – Suure Lääne kultuuri väljapaistvus
Suur kultuur on selgelt Lääne oma. Loomulikult on kõikide teiste kultuuride (kaasa arvatud kõige primitiivsemate ja kirjutamata või langenud või kadunud kultuuride) metaboolsed teadmised alati olulised ja rikastavad. Kuid kultuur, mis on etaloniks kogu tootva ja kommertsliku inimkonna jaoks, saab olla vaid – nagu see on olnud juba sajandeid – Lääne oma.
Tõepoolest, majanduslik tsivilisatsioon, mille suunas kõik progressiivsed inimesed püüdlevad, on eelkõige Lääne kultuur, mis pani aluse praktiliselt kõikidele sektorikultuuridele (alates kirjandusest ja poeesiast kuni õigusliku ja poliitiliseni ning alates teaduslikust ja tehnoloogilisest kuni meditsiini ja turunduseni…).

2 – Täielik, tõeliselt täielik sektori professionaalne kultuur: tõlketeaduslik multinatsionaliseerumine
Niipea, kui ettevõte on sidunud oma olemasolu õigustuse Läänega, mida selgelt kriitiliselt määratlevad kõik teiste tsivilisatsioonide tunnetuslikud talendid, jääb lahendada vaid probleem, kuidas võtta omaks kogu – täielikult kogu – professionaalne kultuur, mis on vastavas tegevussektoris saadaval.
Eesmärgiks on integreerida tegevusse, mida me tunneme teadmiste juhtimisena, kõik kultuurilised teadmised, mida meie amet on tervikuna omandanud.
Meie puhul tuleb selleks, et olla kaasaegne ja konkurentsivõimeline ettevõte ning suuta pakkuda mitmekeelseid teenuseid, võtta omaks paljurahvuseline struktuur: sama palju töötavaid büroosid, kui on klientide turule pakutavaid keeli!
Lisaks sellele on suured tõlketeadlased ja kuulsad kirjanikud, kes on teadlikud oma tõlketeaduslikest nõrkustest pärast emigreerumist, ühemõtteliselt juba viiskümmend aastat leidnud, et lingvistilist kvaliteeti suudavad tagada ainult tõlkijad, kes töötavad oma emakeeles ja elavad oma kodumaal. Sihtkeelde, mille puhul võivad vastasel juhul tekkida vead leksikaalsete, fraseoloogiliste või kontseptuaalsete kokkupõrgete tõttu, tuleb tõlkida seal, kus keelt räägitakse, seega seal, kus keel areneb, ning seda iseloomustab oma eristuv geostiil, mis on vahel märkimisväärselt spetsiifiline. Lisaks on see odavam.

3 – Eurologose korporatiivne kultuur: glokalism, frantsiis ja tehnoloogia
Pärast nimetatud kahe kultuuri, globaalse Lääne kultuuri ja meie ameti lingvistilise ja tõlketeadusliku kultuuri täielikku omandamist võib meie sektori kaasaegne ettevõte – vältimatult paljurahvuseline – asuda omaenese individuaalse kultuuri küsimuse kallale.
Seetõttu võib Eurologos näidata uhkusega tootmistasandil korporatiivset kultuuri, mis koosneb kolmest osast: a) glokalism, b) frantsiis ja c) tehnoloogia.

a. Glokalism on võtmesõna, mis iseloomustab meie ajastut, olles suure Lääne kultuuri osas tüüpiline: see on neologism, mille leiutasid californialased, kes soovisid sünteesida omavahel globalismi ja lokalismi (mida peetakse sageli ekslikult vastuandlikeks terminiteks). Eurologos on – ja tulevikus on üha enam – glokaalne paljurahvuseline ettevõte (globaalne oma globaalse kultuuri kaudu ning lokaalne, omades lingvistilisi büroosid neljal kontinendil).

b. Frantsiis on agentuuride rahvusvahelistumise kõige sagedamini kasutatav õiguslik ja äriline vorm (kõige kasutatavam maailmas): selgelt ka Eurologose jaoks. Lisaks sellele on frantsiis tegevusvorm, mis võimaldab kombineerida – eriti meie keeletööstuses – väikeettevõtjate majandusliku autonoomia eeliseid pöördumatu globaliseerumise uute kultuuriliste ja globaalsete vajadustega.

c. Lõpuks, tehnoloogia on kõige objektiivsem vahend, et tagada korporatiivse Eurologose kultuuri tehnilist kaasaegsust. Meie büroodes rakendatakse kõiki keeletööstuse uusimaid saavutusi (alates tõlkemäludest kuni internetitehnoloogiateni ja alates sisevõrgust kuni trükiettevalmistuse ja kodulehekülgede lokaliseerimiseni), et viia need esiritta ja tagada täielik konkurentsivõime kõikidel turgudel.

Eurologose raamatud kui nende kolme kultuuri instrumendid
Selle kolmiku realiseerimine ja visualiseerimine, millest korporatiivne kultuur koosneb, on leidnud meie raamatutes teoreetilist ja ekspressiivset väljendamist rakenduslike uuringute kaudu. Eurologos annab regulaarselt välja raamatuid, et kajastada ja toetada nende kaasaegse ettevõtte jaoks unikaalsete kolme kultuurilise dimensiooni laienemist: üldine korporatiivne kirjandus, raamatud professionaalsest kultuurist ja raamatud korporatiivsest kultuurist. Kahjuks ei vaevu meie konkurendid, eriti teised mitmekeelseid teenuseid pakkuvad paljurahvuselised ettevõtted, kes peaks samuti sektori tõlketeaduslikesse teadmistesse oma panuse andma, samavõrra aktiivsed olema. Vähemalt seni.
Head lugemist.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN