Uuringu- ja arendustegevus


Eurologose kontorite sisekontroll kinnitab tarnete kvaliteedi
EUROLOGOS Grupi toimetamis- ja kvaliteedikontrolliteenuste pakkujad on iga päev ühendusest iga kontori projektijuhtidega, tagades vabakutseliste tõlkijate sulest tulnud tõlgete kvaliteeditaset.
Kui vabakutseline on edastanud vigadest kubisevaid töid ning talle on saadetud kaks hoiatust, arvatakse vabakutseline tõlkija grupi nimekirjadest välja.
Tõlgitud tekstide vastuvõtmata jätmine põhineb näiteks kirja- või terminoloogiavigadel, kuid ka semantilise truuduse puudumisel algteksti suhtes. Hea tõlke esimene tunnusmärk on alati algtekstitruudus.
Sellepärast nõuabki EUROLOGOS Grupp oma tõlkijatelt suurepärast sõnasõnalisust (mitte segi ajada täht-tähelisuse või otsetõlkega): vaadake sõnaraamatut ning meie raamatut "Tõlkimine, adaptatsioon ja mitmekeelne toimetamine", T.C.G editions, Brüssel 1994, mis on saadaval ka meie koduleheküljelt. Me vaidleme tõsimeeli vastu klišeele, mille kohaselt ei ole olemas ilusat ja tõetruud tõlget. Kui kaunidus tuleneb algteksti geo- ja sotsiostiilist ning ustavus tähendab algteksti semantilise tähenduse otsest edastamist ning kõrvaltähenduste kaasamist, siis on see võimalik. Miks peaks üks välistama teist?

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN