Uuringu- ja arendustegevus


Kui tõlkijad kirjutavad raamatuid
Nagu me teame, on tõlkijaid ja graafilised disainerid kergelt ennastimetlevad. Nad on nii harjunud ridade ja klientide taha peitumisega, et külvavad kontrollimatut professionaalset uhkust ja egoismi.
Sellepärast otsustasidki meie keeleteadlased ja graafilised disainerid tähistada Eurologos Grupi kahekümnendat sünnipäeva kahe vägagi eksklusiivse ja suurepärase kingitusega. Kõigepealt saime me uue kontori Ateenas. Meie väga „euro“ emaettevõte ei oleks saanud jätkata ilma kontorita riigis, kust pärineb logos’e definitsioon.
Seejärel võimaldasime me endile luksust välja anda raamat seitsmes keeles, et ülistada pühak Hieronymust, kes on olnud tõlkijate pühak juba viimased 1500 aastat. Tema Vulgata (piibli tõlkimine kreeka ja heebrea keelest) on piisav tõend väitmaks, et tema oli esimene trükisõna kirjastaja, ja sellel põhineb meiegi moodne tegevus.
Tänapäeval, unustamise ajastul, tuleb teda meeles pidada.
Seega, pärast 20 aastat kvaliteetsete mitmekeelsete tõlgete tootmist otsustasime me end vabaks lasta ning alluda kirele. Alati on ju tore, kui on võimalik kiusatusele järele anda.
Ja me lubame teile, et me ei kavatse end terveks ravida.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN