Uuringu- ja arendustegevus
Austusavaldus Hieronymusele, tõlkijate pühakule
Aastal 1997 tähistas Eurologos Grupp oma kahekümnendat aastapäeva, avaldades austust tõlkijate pühakule Hieronymusele.
Vaatamata kontorite pidevale kasvule ning erinevate multimeediarakenduste esilekerkimisele, on meie peamiseks tegevusalaks siiski mitmekeelsete teenuste pakkumine.
Me soovisime seda tähtpäeva tähistada olulise, lihtsa ning meie jaoks vägagi loomuliku liigutusega. Me andsime välja mitmekeelse teksti, täpselt samamoodi, nagu me oleme iga päev viimased 20 aastat seda teinud.
Juhtumisi oli väljaandeks meie asutaja ja peadirektori Franco Troiano esimene lühijutt nimega „Hieronymus“. Raamat „Traduttori,“ mille andis välja 1994. aastal T.C.G. Editions Brüsselis (ja aastal 1996 Milanos), algab sümboolselt looga noorest flaami tõlkijast, kes otsib Itaalias Püha Tõlkija jälgi...
Meil jäi üle ainult lasta Eurologos Grupi tõlkijatel ja toimetajatel koostada loost versioonid kuues kõige tähtsamas Euroopa keeles: inglise, prantsuse, saksa, hispaania, hollandi ja kreeka. Itaaliakeelse variandi kirjutas aga meie Milano juht emakeeles.
Loomulikult pidime me raske südamega kõrvale jätma paljud Suur-Euroopa keeled Uuralitest Lissabonini, vaatamata nende keelte tähtsusele.
Tõlkijatel on teadupärast vägagi oluline roll Vana Maailma Liidus.
Seega, pannes kokku sellise lühikese raamatu, mida ei anna võrrelda tänapäeva lingvistiliste probleemide suurusega, üritame me ära hoida liigset enesekiitmist, mis on selliste aastapäevade puhul liigagi tavaline.
Aastal 1997 tähistas Eurologos Grupp oma kahekümnendat aastapäeva, avaldades austust tõlkijate pühakule Hieronymusele.
Vaatamata kontorite pidevale kasvule ning erinevate multimeediarakenduste esilekerkimisele, on meie peamiseks tegevusalaks siiski mitmekeelsete teenuste pakkumine.
Me soovisime seda tähtpäeva tähistada olulise, lihtsa ning meie jaoks vägagi loomuliku liigutusega. Me andsime välja mitmekeelse teksti, täpselt samamoodi, nagu me oleme iga päev viimased 20 aastat seda teinud.
Juhtumisi oli väljaandeks meie asutaja ja peadirektori Franco Troiano esimene lühijutt nimega „Hieronymus“. Raamat „Traduttori,“ mille andis välja 1994. aastal T.C.G. Editions Brüsselis (ja aastal 1996 Milanos), algab sümboolselt looga noorest flaami tõlkijast, kes otsib Itaalias Püha Tõlkija jälgi...
Meil jäi üle ainult lasta Eurologos Grupi tõlkijatel ja toimetajatel koostada loost versioonid kuues kõige tähtsamas Euroopa keeles: inglise, prantsuse, saksa, hispaania, hollandi ja kreeka. Itaaliakeelse variandi kirjutas aga meie Milano juht emakeeles.
Loomulikult pidime me raske südamega kõrvale jätma paljud Suur-Euroopa keeled Uuralitest Lissabonini, vaatamata nende keelte tähtsusele.
Tõlkijatel on teadupärast vägagi oluline roll Vana Maailma Liidus.
Seega, pannes kokku sellise lühikese raamatu, mida ei anna võrrelda tänapäeva lingvistiliste probleemide suurusega, üritame me ära hoida liigset enesekiitmist, mis on selliste aastapäevade puhul liigagi tavaline.


