Kvaliteet


Kuidas on võimalik toota mitmekeelset kvaliteeti ilma selle glokaliseerimiseta?

A. Eurologose rahvusvaheline struktuur (kohaolek neljal kontinendil) õigustab loosungit:
"Tõlkimine ja kirjastamine seal, kus keeli kõneldakse ".

B. Mitmekeelsuse kvaliteet moodsas kommunikatsioonis nõuab „glokaalset“ tootmist (globaalne, kuid samas sihtturu keele suhtes lokaalne: ainult „glokaalne toodang suudab tagada eeskujulikku kvaliteeti).

C. Kõik Eurologos Süsteemi teenused (tõlkimine, tarkvara ja kodulehekülgede lokaliseerimine, suuline tõlge, graafiline disain, reklaamide adapteerimine ja tööstuspublikatsioonide kirjastamine) põhinevad kõigi meie kontorite tugevusel ning kiirusel (sünkroonturundus).

D. Toodetud sihtturul võimalikult odava hinnaga. Sellepärast ongi Eurologose Süsteem kõige täiuslikum kohapealsete ja valideeritud teenuste ja keelevahenduse komplekt. Lühidalt – ainult globaalse süsteemi poolt pakutud teenused on suutelised tagama keelelist orienteerumist maailmas.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN