Kvaliteet
Kõigi, kuid eriti vabakutseliste tõlkide tööde süstemaatiline toimetamine
Iga päev annavad EUROLOGOS Grupi korrektorid ja kvaliteedikontrolli osakonnad kõikide kontorite projektijuhtidele informatsiooni vabakutseliste tõlkide poolt loodud tekstide kvaliteedi kohta.
Kui vabakutseline tõlk edastab ebakorrektse tõlke rohkem kui kahel korral, siis eemaldatakse tema nimi Grupi nimekirjadest.
Tõlgitud teksti peetakse ebakorrektseks kui seal on hulgaliselt kirja-, süntaktilisi ja terminoloogilisi vigu ning puudub ka semantiline side algtekstiga, kas siis liialdamise või puudujääkide tõttu. EUROLOGOSE jaoks on hea tõlke peamiseks tunnusjooneks haakuvus.
Seoses sellega peab EUROLOGOS Grupp kinni põhimõttest „sõnasõnaline tõlge“ (mitte segi ajada otsetõlkega või koopiaga): Vaadake meie sõnaraamatut ja raamatut „Tõlkimine, adapteerimine ja mitmekeelne kirjastamine“, T.C.G. Editions, Brüssel, 1994, mis on saadaval ka meie koduleheküljelt. Me võitleme klišee vastu, mis väidab, et „head ja ustavat“ tõlget ei ole olemas. Kui tõlgitud teksti ilu sõltub selle geo- ja sotsiostiilist, siis kinnipidamine sõltub sellest, kas kõik algteksti semantilised elemendid on ära toodud oma „otseses“ ja erilises kõrvaltähenduses. Miks peaks üks teist välistama?