Kvaliteet
Erinevad kvaliteedikontrallid
Enne üliolulisse „trükivalmiduse“ faasi jõudmist tuleb läbida „tõlkimisvalmiduse“ (peale algset tõlgitavuse kontrolli) ja "küljendamisvalmiduse" (peale keelelise kvaliteedi kontrollimist) faas.

Sellele faasile eelnevad loomulikult mitmed ortosüntaktilised, semantilised (tekstitruudus ja sobilikkus), terminoloogilise täpsuse ja gteostilistilise kvaliteedi kontrollid.
Kuna Eurologos Grupp kasutab tihtipeale vabakutselisi tõlke, kontrollitakse kõik vabakutseliste tõlkide tekstid sügavuti üle sihtkeele kohalikus kontoris.
Kohe algusest peale toimetatakse ja valideeritakse vabakutseliste tekste enne seda, kui need klientidele edastatakse. (Vaadake ka "Vabakutseliste tõlkide tööde kvaliteedikontroll").
Õige on küsida, kuidas ainult kohalikud tõlkebürood suudavad tagada võõrkeelte kvaliteedi!

Siin on näide keelelistest kvaliteedikontrollidest, mis
pärineb meie Protseduuride käsiraamatust

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN