Kvaliteet
Vaidlustamisvõimalusest saadud kasu tuleb tagasi maksta ja tuleb õppida ostma
Võimalik viga läbinisti tavapärases tegevuses
Tõlkimise definitsioon paljastab juba kahjustatavuse. Isegi paremad tõlkijad, kes on tõlkinud üüratult lehekülgi oma emakeelde, teevad vigu (vähemalt kord 60 rea kohta). Ning tõlkijaid ja toimetajaid kipub hüpnotiseerima nende endi tekst. ISO 9000 standardist pärineva kvaliteediringi täitmisest ei pruugi alati piisata veatu tõlke tagamiseks. Tõlkimine ei ole seega vigadest vaba. Eurologose kontorid, mis toodavad aastas miljoneid lehekülgi, on sellest teadlikud ning olles töö eesmärgiks seadnud täiuslikkuse, teevad nad pidevalt oma parima vältimaks vigu. Kõige uudsem tõlketehnika (tõlkemälud, õigekirjakontroll ning muud arvutiga kontrollitav) aitab tõlkijatel vältida häbi, mis järgneb vea avastamisele nende töös.
Eurologose kolm paratamatut kahetsussammu
Eurologose taoline grupp on juba 25 aastat valmis olnud õiglaseks ja kiireks vigade parandamise protseduuriks.
Esiteks peab kliendi toimetaja tagama vea tuvastanud kriitika asjakohasuse. Kuna need toimetajad peavad teadma, et iga hästi tõlgitud rida võib tõenäoliselt vaidlustada, siis nad peavad kindlad olema oma kriitikas ning mõistma analüüsi. Nad peavad vältima esimese nelja kiusatuse tekkimist lõppkontrolli jooksul, mida kirjeldati "Viies eetilises ja professionaalses reeglis" (vaadake asjakohast dokumenti). Tihtipeale on tõlkeveana tundunud sõna lihtsalt näiteks sünonüüm algtekstis.
Sellistel juhtudel on kliendi toimetaja kohustatud sõnastama oma kriitika vastavalt kuuele objektiivsele toimetamiskriteeriumile, mis on ära toodud meie dokumendis „Vaidlustamine tähendab tähelepanelikkust“. See võimaldab neil vahet teha objektiivsetel ja vaieldamatutel kirjavigadel või näiteks geostilistilistel eelistustel, mis ei pruugi veel tõlgitud teksti valeks muuta.
Teiseks peavad nad otsustama, kas vaidlustamisele kuluv aeg on vajalik investeering tulevikku ja kas see kompenseerib tõlkeprobleemi alahindamise (nagu enamasti on!), kuna eelnevalt ei olnud ettevõte asju paika pannud: näiteks kui tellimus esitati nii, et seal ei toodud välja ettevõtte tehnolekti definitsiooni (eeldus täpse ja korrektse terminoloogia jaoks). Kõik sõnavaralised vead vajavad kindlat lahendust ettevõtte sõnaraamatute loomise kaudu tehnilisel tasandil... Teada on ju fakt, et kõik tulevikku lükatud probleemid tulevad tagasi.
Võimalus Eurologose tõlget vaidlustada peab olema seega strateegiline teise võimaluse andmine, et ärisuhe, mis ei toimi, saaks areneda partnerluseks, mis vastab tõlke- ja toimetamisteenuste lingvistilisele ja turunduslikule keerukusele. Eurologose kontorite kui kirjutamisalaste professionaalide peale võib alati kindel olla. Veelgi enam, Eurologos pakub alati vajadusel krediiti kompensatsiooniks!
Vaidlustamine kompensatsiooni saamiseks ja Eurologosega suurepärase partnerluse loomiseks
Kui tekstis on ümberlükkamatu ja lepinguline viga, parandab Eurologos vea kohe: asendab teksti, küljenduse, kodulehekülje ja annab ühilduvat krediiti. Eurologose kontorid teevad seda hea meelega, kui sellest sünnib uus ärisuhe või konstruktiivne partnerlus, kus kriitika võib olla mõlemapoolselt kasulik. Meie koduleheküljel (www.eurologos.com) on ära toodud lahkamise või lõppanalüüsi dokument, mis käib lõpetatud ja tarnitud projektide kohta: seal on välja toodud väga elav ja süstemaatiline suhte kritiseerimine nii Eurologose kui ka kliendi poolt seoses käimasoleva või äsjalõpetatud projektiga. Sellega on võimalik ära hoida absurdseid stiilimuutusi, mis võivad kliente panna tõsiselt pettuma: kui kord juba on otsustatud koostööd teha rahvusvahelise ja "glokaalse" ettevõttega nagu Eurologos (nii kohalik kui ka globaalne tänu üle 30 kontorile üle kogu maailma), siis peab kohe algusest peale olema paika pandud strateegiline partnerlussuhe, mis tagab suurepärased ja konkreetsed keeleteenused.
Vaidlustamine kompensatsiooni saamiseks ja Eurologosega hea partnerluse loomiseks
Kui tekstis on ümberlükkamatu ja lepinguline viga, parandab Eurologos vea kohe: asendab teksti, küljenduse, kodulehekülje ja annab ühilduvat krediiti. Eurologose kontorid teevad seda hea meelega, kui sellest sünnib uus ärisuhe või konstruktiivne partnerlus, kus kriitika võib olla mõlemapoolselt kasulik. Meie koduleheküljel (www.eurologos.com) on ära toodud lahkamise või lõppanalüüsi dokument, mis käib lõpetatud ja tarnitud projektide kohta: seal on ära toodud väga elav ja süstemaatiline suhte kritiseerimine nii Eurologose kui ka kliendi poolt seoses käimasoleva või äsjalõpetatud projektiga. Sellega on võimalik ära hoida absurdseid stiilimuutusi, mis võivad kliente panna tõsiselt pettuma: kui kord juba on otsustatud koostööd teha rahvusvahelise ja "glokaalse" ettevõttega nagu Eurologos (nii kohalik kui ka globaalne tänu üle 30 kontorile üle kogu maailma), siis peab kohe algusest peale olema paika pandud strateegiline partnerlussuhe, mis tagab suurepärased ja konkreetsed keeleteenused.