Kvaliteet
Viis puhtprofessionaalset reeglit
Klientide volitatud toimetajatel, kes peavad toimetama EUROLOGOS Grupi kontori tõlgitud teksti, tuleb järgida samu reegleid, mida kõigil teistel toimetajatelgi. Nad peavad täitma lihtsalt viit eetilist ja professionaalset reeglit.
Lepingus määratletud kvaliteedi hindamine
Kliendi toimetaja, kes kontrollib Eurologose tõlgitud teksti, peab olema teadlik kvaliteeditasemest, milles klient ja üks meie kontoritest leppisid lepingu sõlmimise ajal kokku. Kui tõlkekvaliteedis on kokku lepitud ilma terminoloogia kinnitamiseta ning ilma adapteerimiseta (ei koostata kinnitatud sõnaraamatuid ning teksti ei lokaliseerita vastavalt geoturundusele ja geostiilile) või kui ei ole tellitud trükikvaliteeti ehk veatut keele- ja küljendusteenust, siis peab toimetaja hindama ainult algselt soovitud lingvistilist kvaliteeti.
Tahtmatu (või tahtlik) autori parandamine ehk tõlke ümberkirjutamine
Vahepeal viivad toimetajad sisse muudatusi, mis muudavad algteksti semantiliselt (teine tähendus) ja stilistiliselt (geo- või sotsiostiili). On oht, et nad hakkavad tegelema tõlke ümberkirjutamisega, mille käigus teevad tahtlikult või tahtmatult parandusi autori algteksti. Põhimõtteliselt võib see olla õige ning isegi vajalik, kuid selline toimetamine ei too välja tõlkevigu. Kliendi toimetaja peaks andma tarnijale teada, mida tõlkes parandati ja kuidas ning kui vabalt seda tehti (kas turunduse või adapteerimise tõttu). Kuid alati peab tõlke tellinud inimene otsustama, kas ja kuidas tekste muudetakse või tõlgitakse (vastasel juhul on oht kõrvale kalduda turunduspositsioonist või ettevõttesisese kommunikatsiooni strateegiliselt teljelt).
Ülepaisutatud keeleegode ahistamine
Kliendi toimetaja, nagu ka Eurologose tõlkija-toimetaja, peab vältima mõttetut stilistilist konkurentsi või isiksustevahelist konflikti. Tema jõupositsioon tuleneb tööandja nõrkusest, kes ei tunne keelt. Eurologose tõlkijad on mitmeid aastaid pingsalt meeles pidanud, et tegemist ei ole ülepaisutatud egodevahelise võistlusega, vaid ideaalilähedase toote pakkumisega. Mitmekeelsete teenuste pakkumine moodsale ettevõttele põhineb koostööl ja lõpptoodete kvaliteedi maksimeerimisel. Teenused on alati ka täiustatavad. Sarkastilised keeleteadlased on seda nimetanud „väidetava parandamise asümptootiliseks püüdeks“… (uurige näiteks Prantsuse tõlketeadlast Jean-René Ladmirali).
Lisaks sellele ei võeta arvesse stsenaariumi, kus klient-toimetaja võib sattuda huvide konflikti suure tõlkebürooga-tarnijaga (väga harv, kuid siiski võimalik).
Üleparandamise oht ning tõlkijate-toimetajate austamine
Kui klient-toimetaja soovib muuta tõlkija stiili või tema personaalset idiolekti (ehk tema isiklikku ja ainulaadset tõlkestiili), peab ta sellest teavitama ka kirjastamisjuhti, kasvõi selleks, et vältida paanikat tõlke kvaliteedi osas. Kõik kliendid-toimetajad peavad suutma panna vastu loomulikule soovile kõik ümber kirjutada, kuna nemad peavad teadma, et mitte miski ei ole subjektiivsem kui hästi tõlgitud rida. Kui aga toimetaja tegeleb siiski lõputu üleparandamisega, peab ta sellest vähemalt teavitama oma ülemust (või tööandjat), kes võtaks neid parandusi ratsionaalselt ning ei hakkaks esitama küsimusi tõlkija professionaalsuse üle, mis sellises olukorras on ohus.
Koostöö klientide toimetajate ja EUROLOGOSE tõlkijate ja terminoloogide vahel
Klient-toimetaja peab lõppkokkuvõttes kontrollima terminoloogilist täpsust ning idiomaatiliste väljendite korrektsust võrreldes oma ettevõtte isikliku tehnolektiga. Siin ei tohi aga kompromisse teha. Ja siinkohal soovib ka Eurologos, et toimetaja rakendaks oma kõiki teadmisi ning teeks koostööd meie kontorite tõlkijate ja terminoloogiga, et tekste täiustada. Tal ei tohiks seoses oma ettevõttega (ning seoses oma osakonnaga) ükski detail kahe silma vahele jääda. Eesmärgiks on tagada kliendi ettevõtte oskusteadmiste täpne kirjeldamine täieliku terminoloogilise rangusega: ettevõte reputatsioon ja tehnilis-äriline efektiivsus sõltuvad sellest. Sõnaraamatute koostamis- ja kinnitamisalane koostöö, ettevõtte stiili homogeniseerimine ning kliendi ettevõtte teenustega tutvumine on ülioluline. Selline koostöö peab pidevalt arenema, et parandada tekstide kvaliteeti erinevates sihtkeeltes.
Muid reegleid saab alati lisada, sellest on juttu olnud arvukates Eurologose juhatajate kirjutatud teostes. Kuid need kõik tulenevad ülaltoodud reeglist: kliendi korrektorite ja Eurologose tõlkijate, toimetajate, terminoloogide ja keelekoordinaatorite vahel peab olema efektiivne ja tõhus koostöö.
Klientide volitatud toimetajatel, kes peavad toimetama EUROLOGOS Grupi kontori tõlgitud teksti, tuleb järgida samu reegleid, mida kõigil teistel toimetajatelgi. Nad peavad täitma lihtsalt viit eetilist ja professionaalset reeglit.
Lepingus määratletud kvaliteedi hindamine
Kliendi toimetaja, kes kontrollib Eurologose tõlgitud teksti, peab olema teadlik kvaliteeditasemest, milles klient ja üks meie kontoritest leppisid lepingu sõlmimise ajal kokku. Kui tõlkekvaliteedis on kokku lepitud ilma terminoloogia kinnitamiseta ning ilma adapteerimiseta (ei koostata kinnitatud sõnaraamatuid ning teksti ei lokaliseerita vastavalt geoturundusele ja geostiilile) või kui ei ole tellitud trükikvaliteeti ehk veatut keele- ja küljendusteenust, siis peab toimetaja hindama ainult algselt soovitud lingvistilist kvaliteeti.
Tahtmatu (või tahtlik) autori parandamine ehk tõlke ümberkirjutamine
Vahepeal viivad toimetajad sisse muudatusi, mis muudavad algteksti semantiliselt (teine tähendus) ja stilistiliselt (geo- või sotsiostiili). On oht, et nad hakkavad tegelema tõlke ümberkirjutamisega, mille käigus teevad tahtlikult või tahtmatult parandusi autori algteksti. Põhimõtteliselt võib see olla õige ning isegi vajalik, kuid selline toimetamine ei too välja tõlkevigu. Kliendi toimetaja peaks andma tarnijale teada, mida tõlkes parandati ja kuidas ning kui vabalt seda tehti (kas turunduse või adapteerimise tõttu). Kuid alati peab tõlke tellinud inimene otsustama, kas ja kuidas tekste muudetakse või tõlgitakse (vastasel juhul on oht kõrvale kalduda turunduspositsioonist või ettevõttesisese kommunikatsiooni strateegiliselt teljelt).
Ülepaisutatud keeleegode ahistamine
Kliendi toimetaja, nagu ka Eurologose tõlkija-toimetaja, peab vältima mõttetut stilistilist konkurentsi või isiksustevahelist konflikti. Tema jõupositsioon tuleneb tööandja nõrkusest, kes ei tunne keelt. Eurologose tõlkijad on mitmeid aastaid pingsalt meeles pidanud, et tegemist ei ole ülepaisutatud egodevahelise võistlusega, vaid ideaalilähedase toote pakkumisega. Mitmekeelsete teenuste pakkumine moodsale ettevõttele põhineb koostööl ja lõpptoodete kvaliteedi maksimeerimisel. Teenused on alati ka täiustatavad. Sarkastilised keeleteadlased on seda nimetanud „väidetava parandamise asümptootiliseks püüdeks“… (uurige näiteks Prantsuse tõlketeadlast Jean-René Ladmirali).
Lisaks sellele ei võeta arvesse stsenaariumi, kus klient-toimetaja võib sattuda huvide konflikti suure tõlkebürooga-tarnijaga (väga harv, kuid siiski võimalik).
Üleparandamise oht ning tõlkijate-toimetajate austamine
Kui klient-toimetaja soovib muuta tõlkija stiili või tema personaalset idiolekti (ehk tema isiklikku ja ainulaadset tõlkestiili), peab ta sellest teavitama ka kirjastamisjuhti, kasvõi selleks, et vältida paanikat tõlke kvaliteedi osas. Kõik kliendid-toimetajad peavad suutma panna vastu loomulikule soovile kõik ümber kirjutada, kuna nemad peavad teadma, et mitte miski ei ole subjektiivsem kui hästi tõlgitud rida. Kui aga toimetaja tegeleb siiski lõputu üleparandamisega, peab ta sellest vähemalt teavitama oma ülemust (või tööandjat), kes võtaks neid parandusi ratsionaalselt ning ei hakkaks esitama küsimusi tõlkija professionaalsuse üle, mis sellises olukorras on ohus.

Mitmekeelsete äritehnolektide ja tõlkemälude loomine:
seda kõike võite teha Eurologose kontorites.
seda kõike võite teha Eurologose kontorites.
Koostöö klientide toimetajate ja EUROLOGOSE tõlkijate ja terminoloogide vahel
Klient-toimetaja peab lõppkokkuvõttes kontrollima terminoloogilist täpsust ning idiomaatiliste väljendite korrektsust võrreldes oma ettevõtte isikliku tehnolektiga. Siin ei tohi aga kompromisse teha. Ja siinkohal soovib ka Eurologos, et toimetaja rakendaks oma kõiki teadmisi ning teeks koostööd meie kontorite tõlkijate ja terminoloogiga, et tekste täiustada. Tal ei tohiks seoses oma ettevõttega (ning seoses oma osakonnaga) ükski detail kahe silma vahele jääda. Eesmärgiks on tagada kliendi ettevõtte oskusteadmiste täpne kirjeldamine täieliku terminoloogilise rangusega: ettevõte reputatsioon ja tehnilis-äriline efektiivsus sõltuvad sellest. Sõnaraamatute koostamis- ja kinnitamisalane koostöö, ettevõtte stiili homogeniseerimine ning kliendi ettevõtte teenustega tutvumine on ülioluline. Selline koostöö peab pidevalt arenema, et parandada tekstide kvaliteeti erinevates sihtkeeltes.
Muid reegleid saab alati lisada, sellest on juttu olnud arvukates Eurologose juhatajate kirjutatud teostes. Kuid need kõik tulenevad ülaltoodud reeglist: kliendi korrektorite ja Eurologose tõlkijate, toimetajate, terminoloogide ja keelekoordinaatorite vahel peab olema efektiivne ja tõhus koostöö.