Kvaliteet
Õigus vaidlustada. Kuid asjalikult, paluks.
Kui tekste on võimalik pidevalt parandada, siis on neid alati võimalik ka tahtmatult halvemaks teha.
Mis on tõlke kvaliteedi ja vastuvõetavuse objektiivsed hindamiskriteeriumid?
Loomulikult räägime me siinkohal nn pragmaatilistest tekstidest (kommerts-, tehnilised ja reklaamtekstid). Allolevas kastis on välja toodud kuus lihtsat hindamiskriteeriumit, millega toetada igasugust kriitikat seoses tõlke vaidlustamisega. On selge, et mida kaugemale liikuda õigekirjast, seda laiemaks muutub vaidlustamisvõimalus, jõudes isegi nii subjektiivse teemani nagu stilistiline kvaliteet. Sellepärast võibki vaidlustamiseks mõeldud kriitika, mis ei põhine nendel kuuel kriteeriumil, langeda vastuvõetamatusse "üldise kriitika" kategooriasse ("tekst on halvasti tõlgitud", "see on otsetõlge", "tõlkija ei olnud emakeelne kõneleja" jne).
Kui tekste on võimalik pidevalt parandada, siis on neid alati võimalik ka tahtmatult halvemaks teha.
Mis on tõlke kvaliteedi ja vastuvõetavuse objektiivsed hindamiskriteeriumid?
Loomulikult räägime me siinkohal nn pragmaatilistest tekstidest (kommerts-, tehnilised ja reklaamtekstid). Allolevas kastis on välja toodud kuus lihtsat hindamiskriteeriumit, millega toetada igasugust kriitikat seoses tõlke vaidlustamisega. On selge, et mida kaugemale liikuda õigekirjast, seda laiemaks muutub vaidlustamisvõimalus, jõudes isegi nii subjektiivse teemani nagu stilistiline kvaliteet. Sellepärast võibki vaidlustamiseks mõeldud kriitika, mis ei põhine nendel kuuel kriteeriumil, langeda vastuvõetamatusse "üldise kriitika" kategooriasse ("tekst on halvasti tõlgitud", "see on otsetõlge", "tõlkija ei olnud emakeelne kõneleja" jne).

Tõlke vastuvõetavust saab vaidlustada ainult siis, kui suudetakse tuvastada, et see ei vasta lepingule
Me oleme probleemist teadlikud. Kõik, kes oskavad korralikult kirjutada, sooviksid kontrollimisse saadetud teksti ümber kirjutada. Eriti tõsine on olukord siis, kui korrektor, kelle kätte on usaldatud tõlke toimetamine, teeb tekstile ebaprofessionaalseid lisandusi.
a. Nad ei ole alati kursis lepingus määratletud kohustustega (nad peavad olema seega ettevaatlikud, et mitte tegeleda lepingust välja jäetud geostiili või terminoloogilise kvaliteedi tasandiga: näiteks, kas tehniline sõnaraamat on tellitud või kaasa antud? Kas tekst peab olema lihtsalt algelise kvaliteediga või veatu?);
b. Sageli parandavad nad enesele aru andmata autori teksti, mis loomulikult muudab algteksti.
c. Punase pastaka hulluses kipuvad nad kasutama hulgaliselt sünonüüme, mis võivad aga klientidele terroriseerivalt mõjuda, kuna nemad ei ole teadlikud selliste paranduste subjektiivsusest, kuid on muutnud tõlke sellegipoolest problemaatiliseks.
Lingvistiline kvaliteet tagatakse kohe alguses lepingu allkirjastamisega ning hiljem tootmis- ja kinnitamisprotsesside kaudu. Kliendi tehnikud ja toimetajad peavad sellele kaasa aitama. Ja tegema seda kriitiliselt ning mõlemapoolselt produktiivse koostöö kaudu. Sellepärast ongi tõlkemälud ja terminoloogia EUROLOGOSE mitmekeelse tootmise keskpunktiks. Ning kui viga on tõlkes, siis vastutab selle eest EUROLOGOS. Ja kliendid ei pea muretsema, vastutatakse ka rahaliselt!
Me oleme probleemist teadlikud. Kõik, kes oskavad korralikult kirjutada, sooviksid kontrollimisse saadetud teksti ümber kirjutada. Eriti tõsine on olukord siis, kui korrektor, kelle kätte on usaldatud tõlke toimetamine, teeb tekstile ebaprofessionaalseid lisandusi.
a. Nad ei ole alati kursis lepingus määratletud kohustustega (nad peavad olema seega ettevaatlikud, et mitte tegeleda lepingust välja jäetud geostiili või terminoloogilise kvaliteedi tasandiga: näiteks, kas tehniline sõnaraamat on tellitud või kaasa antud? Kas tekst peab olema lihtsalt algelise kvaliteediga või veatu?);
b. Sageli parandavad nad enesele aru andmata autori teksti, mis loomulikult muudab algteksti.
c. Punase pastaka hulluses kipuvad nad kasutama hulgaliselt sünonüüme, mis võivad aga klientidele terroriseerivalt mõjuda, kuna nemad ei ole teadlikud selliste paranduste subjektiivsusest, kuid on muutnud tõlke sellegipoolest problemaatiliseks.
Lingvistiline kvaliteet tagatakse kohe alguses lepingu allkirjastamisega ning hiljem tootmis- ja kinnitamisprotsesside kaudu. Kliendi tehnikud ja toimetajad peavad sellele kaasa aitama. Ja tegema seda kriitiliselt ning mõlemapoolselt produktiivse koostöö kaudu. Sellepärast ongi tõlkemälud ja terminoloogia EUROLOGOSE mitmekeelse tootmise keskpunktiks. Ning kui viga on tõlkes, siis vastutab selle eest EUROLOGOS. Ja kliendid ei pea muretsema, vastutatakse ka rahaliselt!