Press
Miks jätkab Eurologos uute büroode avamist kogu maailmas?
Igasugust toodangut saab delokaliseerida, välja arvatud keeli
Et pakkuda mitmekeelseid teenuseid, st tõlkeid, tarkvara- ja kodulehekülje lokaliseerimist, tuleks omada sama palju büroosid kui on olemas klientidele pakutavaid keeli. Kaalul on rahaline väärtus, ent ka kiirus ja geostilistiline täpsus: Ibeeria hispaania keel (kastiilia) erineb sageli märkimisväärselt Lõuna-Ameerika hispaania keelest, nagu Lusitaania portugali keel erineb Brasiilia omast.
Aga leedu ja ungari keel? Kuidas neid tõlkida, kui puuduvad kohalikud esindused Leedus või Ungaris, mis suudaksid pakkuda tõlgitud, korrigeeritud, kohandatud ja stiililiselt kontrollitud tekste kohapeal? Kui neid on tarvis paigutada kodulehekülgedele, et tulla uutele turgudele klientide keeles.
Väsinuna konkurentsist, mis ei taga täielikku usaldusväärsust vältimatult kõrgete hindade juures, võib Eurologos üksnes jätkata büroode avamist kogu maailmas. Kõiki keeli ja nende geostiile saab tõlkida ainult seal, kus neid keeli kõneldakse. Lingvistilist toodangut – vastupidiselt faktilisele toodangule – pole võimalik delokaliseerida!
Eurologose bürood tegutsevad ühtse ülemaailmse ettevõtte geolingvistiliste osakondadena
Eurologose ambitsioonid on eelkõige professionaalsed. Just seetõttu avati eelmisel aastal uued Eurologose bürood Pariisis, Torontos, Lissabonis, Bilbaos, Peterburis, San Josés, Vilniuses, Budapestis, Zagrebis, Belgradis, Küprosel, Moskvas ja New Yorgis.
Need bürood, nagu ka varasemad ja tulevased, rakendavad rahvuskeelse toodangu tagamisel Brüsseli peakontori (mis on ise spetsialist kahe peamise kohaliku keele alal: hollandi ja prantsuse) protseduurijuhendit.
Lisaks sellele on kõik Eurologose bürood pidevalt ühenduses sisevõrgu kaudu, mis võimaldab nende tõlkijatel, korrektoritel, terminoloogidel, tarkvara lokaliseerijatel ja muudel veebiülematel pidada end osaks ühtsest ülemaailmsest ettevõttest, milles erinevad agentuurid toimivad lingvistiliste ja geolingvistiliste osakondadena!
Eurologos Grupp, paljurahvuseline ja “glokaliseeritud” ettevõte
Eurologose välja töötatud põhimõtte võib kokku võtta uue sõnaga, mis tekkis 90ndatel Californias: “glokaliseerumine”, süntees globaliseerumisest ja lokaliseerumisest. See on ajakohastatud versioon kuulsast 70ndate anglosaksi loosungist “mõtle globaalselt, kuid tegutse lokaalselt”. Peatamatut globaliseerumist poleks saanud sobivamalt ja efektiivsemalt keelevaldkonnas rakendada!