Ettevõte
Kõiki tooteid peale keeleteenuste on võimalik globaalseks muuta

EUROLOGOS, kaunis ja usaldusväärne tõlge

Meisterlikkus tõlkes on nagu ’aheldatud tantsija’



’Sõnasõnalised’ tõlked on enamasti haledad koopiad, mis on lihtsalt täht-tähe haaval tõlgitud!
Samas meie väidame pika tõlkekogemuse põhjal, et ’sõnasõnalisus' on väga hea tõlke eelduseks, isegi reklaamtekstides.
Seega on sõnasõnalisus vajalik, kuid ebapiisav. Sellepärast kasutaski Tšehhi tõlketeadlane Martina Csolany väga ilmekat võrdlust suurepäraste tõlkide kirjeldamiseks. Tema arvates on nad ’aheldatud tantsijad’ – oma emakeele (sihtkeele) kunstnikud, samas alandlikult 'aheldatud' lähtekeele tähenduse ja mõistmisega.
Moodsad tõlked on seega stiililiselt kaunid (puhtad) ning semantiliselt ustavad (morfoloogiliselt ’sõnasõnalised’). Eurologoses on see võimalik. Me viime keeletoodete tootmise lokaalsele tasemele tänu pidevale transnatsionaalsele laienemisele, ning just selle tõttu ei lõpeta me iial uute Eurologose kontorite avamist kõige tähtsamates majanduslinnades, kuhu globaliseeruvad ettevõtted on sunnitud eksportima.

Säilitamaks stiili kauniduse ja algtekstile ustavuse lokaliseerib Eurologos Grupp keeletoodete tootmist: globaalne keeltevõrk nõuab seda.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN