Ettevõte
Valetamine on reegliks saamas!
"Meil on sadu spetsialiste/tõlkijaid kõikide valdkondade jaoks ..."
Seda lauset võib väga tihti näha lõputute "postkasttõlkebüroode“ reklaamtekstides. See on kolmekordne kavalus.
Esiteks,
igapäevane valdkondade mitmekordistumine ei võimalda tõlkijatel tõeliselt spetsialiseeruda (selleks, et veenduda, korrutage lihtsalt olemasolevate erialade arv keelte ja keelekombinatsioonide arvuga...).
Teiseks,
spetsialiseerunud tõlkijate salaarmee ei eksisteeri isegi professionaalsete sõnaraamatute unistustes. Ja isegi kui tõlkijad suudavad spetsialiseeruda, siis peavad nad alati kasutama eelnevalt kinnitatud tõlkemälusid.
Kolmandaks,
need mitmesajapealised tõlkijate hordid, mida ettevõtted reklaamivad, sageli kahjuks mitmete ettevõtete teenistuses ning nad on sama eksitavad kui ettevõtted, mis üritavad kliente meelitada lihtsalt hirmmadalate hindadega.
Tühjade lubaduste jagamine
Klient otsib alati säästmist võimaldavaid pakkumisi ning jätab kiirustades, hinges ärevus, oma tõlke ettevõttesse, kus tõlkimise peaks tagama müügimehe jagatud fantastilised lubadused. Samas ei ole hirm neile võõras. Iga kord, kui ta usaldab alusetut lubadust, saab ta sellest aru. Tegelikult kasutavad klientide võitmiseks spetsialistide armeed „postkasttõlkebürood“, mitte "glokaalsed" tõlkebürood. Sellega viiakse teema kõrvale asjaolult, et puudub kontor sihtkeeleturul, olemaks võimeline kuidagigi tekste õigeaegselt parandama, kasutades ettevõttesiseseid toimetajaid-tõlkijaid...
Liialdamine
Selleks, et teiste tõlkebüroode, eriti kohalike (hoiatus! Selliseid on palju) seast esile tõusta, kasutavad paljud ettevõtted liialdamist. Teisisõnu, nad annavad süstemaatiliselt ja ilma piiranguteta lubadusi kiiruse ja kvaliteedi osas. Ja seda kõike loomulikult odava hinna juures.
Eurologos on sellegipoolest suuteline pakkuma väga konkurentsivõimelisi hindu tänu mitmekeelse tootmise lokaliseerimisega kaasnevatele säästudele.