Ettevõte
Kuidas on Eurologos Grupp lahendanud tehniliste ja mitmekeelsete tekstide tootmisega seonduvad probleemid?
1. 1980ndate aastate pisikesest ettevõttest rahvusvaheliseks „glokaalseks“ grupiks uue aastatuhande alguseks.
Meil on üle kahekümne viie aasta kogemust keeleteenuste ja rahvusvahelise kirjastamise pakkumise alal. Me oleme seega läbi teinud kõik väikeettevõtte arenguetapid, mis soovib saada rahvusvaheliseks ja mitmekeelseks, tipptehnoloogiat kasutavaks ettevõtteks. Nimelt oli 80ndate lõpus EUROLOGOS ise veel üks arvukatest „postkastibüroodest“. Samas, kuna me olime teadlikud võimalikest probleemidest, asutasime me esimese eeltrüki tütarettevõtte, Littera Graphise aastal 1989 ning meie esimeseks keeletütarettevõtteks sai hollandi keele kontor Antwerpenis.
2. Tõlkimine ja terminoloogia ettevõtete oskuskeele jaoks
Tõlkimise seisukohast oleme me seega märkimisväärselt ületanud neid väikeseid "postkastbüroosid“ ning me kasutame tõlkemälude süsteeme, mis asuvad meie rahvusvaheliste kontorite terminoloogiakeskustes. Loomulikult ei ole me loobunud spetsialiseerunud tõlkijatest!
Kõik tõlkebürood üritavad loomulikult kasutada ainult spetsialiseerunud tõlkijaid. See on aga ebatõenäoline, et on à la carte tõlkijaid, kes tunneksid kõikide valdkondade tehnilist terminoloogiat (süvaspetsialiseerunult, loomulikult). Kahjuks ei kohta selliseid inimesi eriti tihti.
3. "Glokaalne" kirjastamine sisevõrgu ja suhtevõrgu abil. Seal, kus keeli kõneldakse.
Kuna oleme loonud mitmeid infotehnoloogilisi tütarettevõtteid ja avaldanud mitmeid professionaalseid raamatuid mitmetes eri keeltes, siis oleme me toimetamise seisukohast saavutanud kiiresti kõrge tehnoloogilise taseme tänu sise- ja suhtevõrkudele.
4. Ülemailmne võrk vaatamata keeleteadlaste traditsioonilisele hirmule suuruse ees
Olles truu oma põhimõttele, et keelt tohiks toota ainult seal, kus seda kõneldakse, jätkame me EUROLOGOS Grupi „glokaalset“ arendamist seal, kus keeli räägitakse.

Eurologos Grupp: tõeliselt rahvusvahelised („glokaalsed“) tõlke- ja kirjastusettevõtted
1. 1980ndate aastate pisikesest ettevõttest rahvusvaheliseks „glokaalseks“ grupiks uue aastatuhande alguseks.
Meil on üle kahekümne viie aasta kogemust keeleteenuste ja rahvusvahelise kirjastamise pakkumise alal. Me oleme seega läbi teinud kõik väikeettevõtte arenguetapid, mis soovib saada rahvusvaheliseks ja mitmekeelseks, tipptehnoloogiat kasutavaks ettevõtteks. Nimelt oli 80ndate lõpus EUROLOGOS ise veel üks arvukatest „postkastibüroodest“. Samas, kuna me olime teadlikud võimalikest probleemidest, asutasime me esimese eeltrüki tütarettevõtte, Littera Graphise aastal 1989 ning meie esimeseks keeletütarettevõtteks sai hollandi keele kontor Antwerpenis.

Tõlkemälude keeleteadus (ettevõtete sõnaraamatud)
2. Tõlkimine ja terminoloogia ettevõtete oskuskeele jaoks
Tõlkimise seisukohast oleme me seega märkimisväärselt ületanud neid väikeseid "postkastbüroosid“ ning me kasutame tõlkemälude süsteeme, mis asuvad meie rahvusvaheliste kontorite terminoloogiakeskustes. Loomulikult ei ole me loobunud spetsialiseerunud tõlkijatest!
Kõik tõlkebürood üritavad loomulikult kasutada ainult spetsialiseerunud tõlkijaid. See on aga ebatõenäoline, et on à la carte tõlkijaid, kes tunneksid kõikide valdkondade tehnilist terminoloogiat (süvaspetsialiseerunult, loomulikult). Kahjuks ei kohta selliseid inimesi eriti tihti.
Semantiline ja terminoloogiline kontroll kuni trükkimiseni
3. "Glokaalne" kirjastamine sisevõrgu ja suhtevõrgu abil. Seal, kus keeli kõneldakse.
Kuna oleme loonud mitmeid infotehnoloogilisi tütarettevõtteid ja avaldanud mitmeid professionaalseid raamatuid mitmetes eri keeltes, siis oleme me toimetamise seisukohast saavutanud kiiresti kõrge tehnoloogilise taseme tänu sise- ja suhtevõrkudele.
4. Ülemailmne võrk vaatamata keeleteadlaste traditsioonilisele hirmule suuruse ees
Olles truu oma põhimõttele, et keelt tohiks toota ainult seal, kus seda kõneldakse, jätkame me EUROLOGOS Grupi „glokaalset“ arendamist seal, kus keeli räägitakse.