Ettevõte


Konkurentsivõimeliselt ostmine. Kuidas valida head tõlketoodete tarnijat?

Loomulikult on esimeseks kriteeriumiks hind. Samas ei ole see ainus tegur. Mõni kokkuhoid võib lõpuks vägagi kalliks maksma minna, eriti kommunikatsiooni alal. Teie kaubamärgi maine ning toodete konkurentsivõimelisus sõltuvad sellest! Tõlgitud tekstid moodustavad olulise osa toodete tegelikust kvaliteedist: koonerdamine oleks suur viga, kuna väärtuse kasvatamine on ülioluline. Globaliseeruv maailm ja konkurents nõuavad seda.

Kolm M-i ja täieliku kvaliteedi lingvistiline tootmisprotsess
Kui tõlketeenust pakkuv ettevõte ei ole mõtelnud kolme M-i peale, siis tuleks see ettevõte koheselt välistada.

Põhjus:

Paljurahvuseline
(tõlge tehakse seal, kus keelt kõneldakse)

Kvaliteetset keelt saab toota ainult seal, kus seda kõneldakse. Seega tuleks valida selline tarnija, kellel tõepoolest on kontorid või reaalsed partnerid riikides, mille keelde teie soovite tõlkida. Loomulikult võivad emakeelsed tõlkijad teha raskeid sõnavaralisi või morfosüntaktilisi vigu, kui nad elavad oma kodumaast väga kaugel. Lisaks sellele arenevad keeled rohkem, kui me arvame: iga viie kuni kümne aasta jooksul lisatakse tuhandeid uusi sõnu, samas kui vanemaid sõnu eemaldatakse. Ja piirkondlikest erinevustest ei ole isegi mõtet rääkida… Kui teie keeletarnijal on ainult üks riiklik kontor, siis ei saa nad tegelikult tagada keelelist ja geograafilist kvaliteeti, mida teie mitmekeelsed tekstid vajavad. Need nn mitmekeelsed kohalikud kontorid peaksid tegelikkuses piirama oma tööd vaid ühe-kahe tõlkesuuna peale.

Mitmekeelne
(lingvistiline tehnika versus „postkast“-ettevõtete veidrad pettused)

Järjest tavalisemaks muutub, et reklaame ja tehnilisi tekste tuleb tõlkida mitmesse keelde: ainuüksi Mandri-Euroopas on üle kahekümne keele. See ei ole aga lihtne. Kuid enne edasi liikumist tuleks kohe välistada esimene suurejooniline pettus. Enamik tõlkebüroosid („postkast“-tõlkebürood) on pisikesed ettevõtted, kus ei ole isegi majasiseseid tõlkijaid, reklaamivad end sageli jultunult kui tulevikukontoreid tuhandete tõlkijatega, kellest igaüks on spetsialiseerunud ühele alale. Mitte miski ei saaks olla rohkem vale! Esiteks, kuna moodne tehnoloogia ja seega ka sektorid ja ärikeeled muutuvad järjest mitmekesisemaks ning neid on üha rohkem, peavad need vaesed vabakutselised tõlkijad tegema ka muid tõlkeid, kuna ühele teemale spetsialiseerudes jääksid nad kiiresti töötuks. Tegelikkuses on aga tõlketeoreetikud ja keeleteadlased lahendanud tekstide järjest kasvava tehnilisuse probleemi, võttes appi tõlkemälusüsteemid ja terminoloogiateaduse. Seega on ülioluline kohe need kandidaadid välistada ning valida ausam ja professionaalsem tarnija.

Multimeedia

(tõlke küljendamine ja lõplik publitseerimine)

Enamasti on tõlgitud tekstid mõeldud publitseerimiseks (trükis, talletamises, CD-dele kirjutamiseks või Internetti panemiseks), seega tõlketekst tuleb ühendada piltide ja heliga. Lisaks sellele tuleb tihti teksti küljendust muuta veel töö viimastes faasides. Seega on oluline vältida tarnijaid, kes ei kontrolli täielikult kogu tootmist, korrektuuri ja publitseerimist. Kui neil ei ole kõrgtehnoloogilisi kirjastusosakondi, küljendajaid, veebikirjastajaid, tootmisdirektoreid jne, siis tuleb see ettevõte kohe välistada. Neil lihtsalt ei ole vahendeid, mis tagaksid täieliku kvaliteedi kuni tooteprotsessi lõpuni. Täielik kvaliteet sõltub alati majasisesest kontrollist. Rohkest kontrollist.

Seega on teile endale kasulik, kui jätate kohe kõrvale „postkast“-teenusepakkujad. Sellistel kontoritel ei ole majasiseseid tõlkijaid või on neid vähe, võrreldes keelte arvuga, mida nad pakuvad. Parem oleks ise vabakutselistega ühendust võtta (neid on lihtne telefoniraamatust üles leida). Aga need kasutud vahendajad pöörduvad vabakutseliste poole, saamaks tõlkeid, mis lähevad teile lihtsalt kallimaks maksma, kuid keelelist võitu ei ole.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN