Tõlkimine

Tehniliste, reklaam- ja kaubandustekstide tõlkimine ja adaptsioon on olnud Eurologose põhitegevus juba 30 aastat. Aastate jooksul on Grupi põhitegevusele lisatud muid teenuseid (mitmekeelsed teenused).

Vandetõlgid

Eksport ja tootmise globaliseerumine nõuab ka äriliste, tehniliste ja isiklike dokumentide legaliseerimist mitmes keeles ja riigis.

Suuline tõlge

Et tõestada oma teenuste kvaliteeti, kõnelevad paljud meie konkurendid oma intelligentsusest...
Eurologos Grupil on aga luksus intelligentsus täielikult kõrvale jätta.

Toimetamine & kirjastamine

Kui toimetamine viitab tekstile (sõnad), reklaamtekstide koostamisele, tõlkimisele ja ümberkirjutamisele, siis kirjastamine hõlmab ikonograafia ja multimeedia integreerimist (sõnad + pildid + helid).

Kirjutamine, korrektuur & ümberkirjutamine

"Tõlkimine on kirjutamine," lausus Prantsuse akadeemik Marguerite Yourcenar, rõhutades tõlkimise loovat omadust.

Kodulehekülg & multimeedia

Tagamaks professionaalset lähenemist tõlgete ja tekstide küljendamisele ja trükkimisele, on EUROLOGOS Grupil eeltrükikojad ja multimeedia kirjastamise tütarettevõtted. 1989. aastal loodi Littera Graphis

Haruldased keeled

Keele haruldus on loomulikult vägagi suhteline asi.
Lääne-Euroopas on keel haruldane siis, kui see ei ole kirjutatud Rooma tähtedes ning iseenesestmõistetavalt juhul, kui keel ei ole laialdases kasutuses (näiteks idamaised keeled).

Arvutitel põhinev tõlketehnoloogia ja terminoloogia

Tänapäeval tundub tõlkimine ilma CAHT-tehnoloogiata nagu teksti sisestamine trükimasinal.

Terminootika

Mitmekeelne terminootika ja tehnolektid: kuidas tegelikult lahendada tehnilise tõlke tähtsaimad probleemid moodsas kommunikatsioonis?

Lokaliseerimine

Reklaammaterjalide, kasutusjuhendite, tarkvara, turundusdokumentide, kataloogide ja kommunikatsiooni tõlkimine sihtturu keelde on kõige olulisem element toote kohandamisel turu jaoks.

Dubleerimine

Lisaks tekstide tõlkimisele/adapteerimisele pakuvad Eurologose kontorid ka keelelist ja kunstilist abi dubleerimisel ja mitmekeelsel salvestamisel (hääldus, kõnekunst ja sünkroniseerimine).

Keeleuuendus

Keeleuuendamine on teadusharu, mis tegeleb uute sõnade filoloogilise loomisega. Keelte pidev areng põhineb peamiselt uute terminite adapteerimisel olemasolevatest terminitest või täiesti uute terminite loomisel (keelt saab uuendada ka teistest keeltest laenamise teel).

Nõuanded & koolitused

Mitmekeelse kommunikatsiooni ajastul on kõige kasulikum, kui ettevõtted konsulteerivad keelespetsialistidega, enne kui korraldavad ümber oma sisestruktuuri.

Globaliseerumine-glokaliseerumine

Põhimõtteline ja keeleline protsess, mis võimaldab realiseerida ja kirjeldada uusi kohalike turgude ja olude jaoks loodud tooteid moodsal globaliseerunud ajastul. Eurologos Grupi kontoris nimetatakse seda teenust loomulikult globaliserumiseks-glokaliseerumiseks.