Sprachen
Kontakt
FAQ der Kandidaten für das Franchising und das Master Franchising
FAQ der Kunden
Suche
Homepage
Gruppe
Gruppe
Präsentation
Die "Glokalisationsstrategie", Synergie aus global und lokal
Adressen der Eurologos Sitze und Ansprechpartner
Eurologos: dort, wo die Sprachen gesprochen werden
Mindestens ein Sitz pro Sprache
Die gute und textgetreue Übersetzung
Gruppe
Aktivität & Preise
Tarife und Kostenvoranschläge
Qualitätssteigerung und Kostensenkung
Preise
Die idealen Beziehungen für den Einkauf
Dienstleistungen
Gruppe
Das Eurologossystem
Eurologos Übersetzungskünstler
Die Glokalisierung des Eurologos Systems
Übersetzer in modernen, wettbewerbsfähigen Unternehmen
Warum der Name Eurologos
Gruppe
Kunden & Zahlen
Mode & Handwerk
Tourismus & Unterhaltung
Energie & Unwelt
Lebensmittelverarbeitung
Bildung & Kultur
Transport
Soziales & Ökonomie
IT & Telekommunikation
Chemie & Medizin
R&D & Engineering
Jura & Finanzen
Elektromechanik & Bauwesen
Marketing & Werbung
Andere Bereiche
Gruppe
Software & Hardware
Internet, Intranet, Extranet Eurologos
Plattformen und Kompatibilität der Software
Telekommunikation
Extranet für Kunden
Gruppe
Konkurrenz
"Vergleichstest" anhand von fünf Schlüsselfragen
Qualitätskriterien: die drei M`s
Linguistisches und infographisches Management der absoluten Qualität
Der dreifache Betrug der ausschließlich lokal arbeitenden Übersetzungsbüros
Gruppe
Geschichte
Die Expansionsstrategie der Eurologos Gruppe
Gruppe
Ethik
Geschäftsethik als Marketing Strategie
Eurologos befürwortet den freien Wettbewerb
Service
Service
Sprachliche Dienstleistungen
Service
Übersetzungen
Die drei Eurologos Qualitätsniveaus
Die vier Grundvoraussetzungen für die hervorragende Qualität einer Übersetzung (Editingqualität)
Die Technolekte der Unternehmen
Die Genauigkeit von Fachtexten
Die dreiseitige terminologische Partnerschaft
Drei Punkte zur terminologischen Validation
Die sechs Kriterien der linguistischen Bewertung
Berufsregeln für Korrekturleser und Revisoren
Service
Beglaubigte Übersetzungen
Beglaubigte Übersetzungen
Beglaubigungen
Rechtsbeistand
Service
Dolmetschen
Simultan und Flüsterdolmetschen
Konsekutivdolmetschen
Verhandlungsdolmetschen und Stehgreifübersetzen
Kombination verschiedener Dolmetscharten und beglaubigtes Dolmetschen
Veranstaltungen, Kongressdienst und Markenimage
Verkabelte, kabellose oder audiovisuelle Ausrüstungen
Publishing Dienstleistungen
Dolmetsch Checkliste
Service
Editing & Publishing
Mehrfache Urheberschaft und sprachliche Kontrolle der Texte
Vier dilettantische Fehler
Ratschläge an die Kunden von Eurologos
Wichtige Korrekturzeichen
Service
Redaktion, Relektüre & Rewriting
Die geostilistische Richtigkeit von Texten dank des "glokalen" Konzepts
Technical writing
Entwurf für Inhalte und kulturelle Beratung: KM (Knowledge Management)
"Glokalisierte“ Texte: global erstellt und lokal adaptiert
Ein Stilhandbuch für "übersetzbares“ Schreiben
Stilistischer Identifikationsprozess eines Textes
Korrekturlesen von Werbetexten
(Geo ) stilistisches Rewriting
Service
Webseitenlokalisierung & Multimedia
Die Adresse der Littera Graphis Filiale
Globale Produktion: von Redaktion und Übersetzung über Prepress bis hin zu Webseiten
Webseitenlokalisation
Warum Lokalisation bei Eurologos zur "Glokalisation" wird
Die einzelnen Etappen der Webseitenlokalisation
Produktionsunterlagen für die Webseitenlokalisation
Service
"Seltene" Sprachen
Die 50 Sprachen, die in der Wirtschaft entscheidend sind
Service
Traduktik und Terminotik
Übersetzungsdatenbanken
Die automatische Übersetzung
Buch von Eurologos über Terminologie
Sprachliches Engineering als Übersetzungshilfe
Schluss mit verbreiteten Betrügereien bei Fachübersetzungen
Service
Softwarelokalisation
Warum die "Lokalisierung" bei Eurologos zur "Glokalisierung" wird
Relokalisierung von Übersetzungen
Softwarelokalisierung
Präsentation des Lokalisationsservice der Eurologos Gruppe
Die Etappen der Lokalisierung von Software, Online Hilfen und Websiten
Produktionsunterlagen für Software, Online Hilfen und Websiten
Die Hindernisse der unentbehrlichen Lokalisierung
Die acht Hauptphasen des Produktionsprozesses
Softwarelokalisierung 2005
Service
Synchronisationen
Voice over
Untertitelung
Synchronisation
Service
Neologie
Validation der Markennamen
Validation der fachsprachlichen Neologismen
Service
Beratung & Ausbildung
Sprachberatung
Sprachliche Ausbildung
Technologien der Sprachproduktion
Sprachkurse
Service
Globalisierung Lokalisation
Globalisierte und übersetzbare Texte
Mehrsprachige Redaktion
Die geostilistische Validation von Webseiten
Die Technolekte
Die Marketingvalidation übersetzter Dokumente
Die Validation der Produkte und des Packaging
Die Validation von "Above the line" Werbung
Nationalfeiertage
Qualität
Qualität
Ausgezeichnete Qualität
Wie das Eurologos System ausgezeichnete Qualität produziert
Fünf logische Gründe warum Eurologos so ausgezeichnet ist
Alles was man unbedingt wissen sollte
Informationstechnologien und linguistisches Engineering der Eurologos Sitze
Qualität
Qualitätskontrolle
Die Garantie der absoluten Qualität: "vorher"
Die Garantie der absoluten Qualität: "zwischendurch"
Die Garantie der absoluten Qualität: "nachher"
Kontrolle der von den Free Lances produzierten Qualität
Qualität
Qualitätsvertrag
Der Eurologos Qualitätsvertrag
Ein einfacher, vollständiger und abwandelbarer Vertrag
Ein Vertrag, der mit behördlichen oder privaten Richtlinien übereinstimmt
Qualität
Vertraulichkeit
Die "ad hoc" und "in house" Versicherung der Vertraulichkeit
Strikte Einhaltung der Vorschriften und Gesetze zum Datenschutz
Standard Vertraulichkeitserklärung
Antispampolitik
Datenschutzrichtlinien
Qualität
Reklamationen
Um anzufechten muss man zunächst einmal einen Fehler feststellen d.h. analysieren
Deontologische Berufsregeln des Korrekturlesers / Kunden
Wie man eine fehlerhafte Übersetzung anfechten kann
F & E
F & E
Franchising
Vorvertragliches Dokument zum Franchising
Die Strategie des Master Franchising
Der vermittelnde Initiator des Franchising
FAQ der Kandidaten für das Franchising und das Master Franchising
F & E
Karriere
10 Berufsprofile bei Eurologos
Grundvoraussetzungen: Sprachen und Informatik
Der Unternehmungsgeist als Karrierekriterium
Die Einsatzfähigkeit als Karrierekriterium
Eine internationale Karriere in einem multinationalem Unternehmen mit vielen kleinen Filialen
Free lances
Die Kontrolle der von den Free lances gelieferten Qualität
F & E
Konferenzen
Die Illustration der Positionierung von Eurologos und seine Strategie
Dauer der Konferenzen und Methodik
Einige Konferenzen von Eurologos in mehreren Sprachen
F & E
Bücher von Eurologos
Die strategische Bedeutung der Bücher von Eurologos
"Übersetzung, Adaptation & mehrsprachiges Editing"
"Hieronymus"
"Traduttori"
"Glokalien"
"Traduktik der Eurologos Gruppe"
Fiktiver Dialog zwischen Gutenberg und dem Heiligen Hieronymus
Florilegium der Kritiken zu Eurologos Werken
Florilegium der Kritiken zu Eurologos Werken (Nächste)
F & E
Bibliographie
Wichtigste bibliographische Quellen und Veröffentlichungen
Wichtigste bibliographische Quellen und Veröffentlichungen (näshste 1)
Wichtigste bibliographische Quellen und Veröffentlichungen (näshste 2)
Wichtigste bibliographische Quellen und Veröffentlichungen (näshste 3)
F & E
Geburtstag
1997 : 20 Jähriges Bestehen von Eurologos
Ein krankhaft sinnliches und unwiderstehliches Vergnügen
Ein Polyglotte seit 1500 Jahren wird am 30. September gefeiert
F & E
Glossar
52 Wörter als unumgängliche Metasprache
Vollständige Liste des Glossars unseres Buches
Presseservice
Presseservice
Presseservice
Glocal e Magazine
Die Zukunft gehört den Minimedien
Einige E Magazine Glocal
Bestellen Sie unser e Magazine
Presseservice
Pressemappe
FAQ der Kunden
Presseservice
Berichte
August 2006
Februar 2005
September 2003
Januar 2003
November 2002
Januar 2002
Presseservice
Presseartikel
Presseservice
Eurologosartikel auf Deutsch
Presseservice
Eurologosartikel auf Englisch
Kontakt
Copyright 2008
-
Datenschutzrichtlinien
-
Sitemap
-
Eurologos Sitze Weltweit
-
Glossar
-
Letze Ausgabe der E-Magazine
-
Vertraulichkeit
Homepage
:
Gruppe
:
Präsentation
:
Aktivität & Preise
:
Das Eurologossystem
:
Kunden & Zahlen
:
Software & Hardware
:
Konkurrenz
:
Geschichte
:
Ethik
:
Service
:
Übersetzungen
:
Beglaubigte Übersetzungen
:
Dolmetschen
:
Editing & Publishing
:
Redaktion, Relektüre & Rewriting
:
Webseitenlokalisierung & Multimedia
:
"Seltene" Sprachen
:
Traduktik und Terminotik
:
Softwarelokalisation
:
Synchronisationen
:
Neologie
:
Beratung & Ausbildung
:
Globalisierung-Lokalisation
:
Qualität
:
Ausgezeichnete Qualität
:
Qualitätskontrolle
:
Qualitätsvertrag
:
Vertraulichkeit
:
Reklamationen
:
F & E
:
Franchising
:
Karriere
:
Konferenzen
:
Bücher von Eurologos
:
Bibliographie
:
Geburtstag
:
Glossar
:
Presseservice
:
;
Glocal e-Magazine
:
Pressemappe
:
Berichte
:
Presseartikel
:
Eurologosartikel auf Deutsch
:
Eurologosartikel auf Englisch
:
Kontakt
:
Choose your language
Deutsch
English US
Español
Eesti
Français
Italiano
Nederlands
Polski
Português
Русский
Srpski
汉语