Sprachen
   Kontakt
   FAQ der Kandidaten für das Franchising und das Master Franchising
   FAQ der Kunden
   Suche
 
 
Homepage
Gruppe
     Gruppe
     Präsentation
     Die "Glokalisationsstrategie", Synergie aus global und lokal
     Adressen der Eurologos Sitze und Ansprechpartner
     Eurologos: dort, wo die Sprachen gesprochen werden
     Mindestens ein Sitz pro Sprache
     Die gute und textgetreue Übersetzung
     Gruppe
     Aktivität & Preise
     Tarife und Kostenvoranschläge
     Qualitätssteigerung und Kostensenkung
     Preise
     Die idealen Beziehungen für den Einkauf
     Dienstleistungen
     Gruppe
     Das Eurologossystem
     Eurologos Übersetzungskünstler
     Die Glokalisierung des Eurologos Systems
     Übersetzer in modernen, wettbewerbsfähigen Unternehmen
     Warum der Name Eurologos
     Gruppe
     Kunden & Zahlen
     Mode & Handwerk
     Tourismus & Unterhaltung
     Energie & Unwelt
     Lebensmittelverarbeitung
     Bildung & Kultur
     Transport
     Soziales & Ökonomie
     IT & Telekommunikation
     Chemie & Medizin
     R&D & Engineering
     Jura & Finanzen
     Elektromechanik & Bauwesen
     Marketing & Werbung
     Andere Bereiche
     Gruppe
     Software & Hardware
     Internet, Intranet, Extranet Eurologos
     Plattformen und Kompatibilität der Software
     Telekommunikation
     Extranet für Kunden
     Gruppe
     Konkurrenz
     "Vergleichstest" anhand von fünf Schlüsselfragen
     Qualitätskriterien:  die drei M`s
     Linguistisches und infographisches Management der absoluten Qualität
     Der dreifache Betrug der ausschließlich lokal arbeitenden Übersetzungsbüros
     Gruppe
     Geschichte
     Die Expansionsstrategie der Eurologos Gruppe
     Gruppe
     Ethik
     Geschäftsethik als Marketing Strategie
     Eurologos befürwortet den freien Wettbewerb
Service
     Service
     Sprachliche Dienstleistungen
     Service
     Übersetzungen
     Die drei Eurologos Qualitätsniveaus
     Die vier Grundvoraussetzungen für die hervorragende Qualität einer Übersetzung (Editingqualität)
     Die Technolekte der Unternehmen
     Die Genauigkeit von Fachtexten
     Die dreiseitige terminologische Partnerschaft
     Drei Punkte zur terminologischen Validation
     Die sechs Kriterien der linguistischen Bewertung
     Berufsregeln für Korrekturleser und Revisoren
     Service
     Beglaubigte Übersetzungen
     Beglaubigte Übersetzungen
     Beglaubigungen
     Rechtsbeistand
     Service
     Dolmetschen
     Simultan  und Flüsterdolmetschen
     Konsekutivdolmetschen
     Verhandlungsdolmetschen und Stehgreifübersetzen
     Kombination verschiedener Dolmetscharten und beglaubigtes Dolmetschen
     Veranstaltungen, Kongressdienst und Markenimage
     Verkabelte, kabellose oder audiovisuelle Ausrüstungen
     Publishing Dienstleistungen
     Dolmetsch Checkliste
     Service
     Editing & Publishing
     Mehrfache Urheberschaft und sprachliche Kontrolle der Texte
     Vier dilettantische Fehler
     Ratschläge an die Kunden von Eurologos
     Wichtige Korrekturzeichen
     Service
     Redaktion, Relektüre & Rewriting
     Die geostilistische Richtigkeit von Texten dank des "glokalen" Konzepts
     Technical writing
     Entwurf für Inhalte und kulturelle Beratung: KM (Knowledge Management)
     "Glokalisierte“ Texte: global erstellt und lokal adaptiert
     Ein Stilhandbuch für "übersetzbares“ Schreiben
     Stilistischer Identifikationsprozess eines Textes
     Korrekturlesen von Werbetexten
     (Geo ) stilistisches Rewriting
     Service
     Webseitenlokalisierung & Multimedia
     Die Adresse der Littera Graphis Filiale
     Globale Produktion: von Redaktion und Übersetzung über Prepress bis hin zu Webseiten
     Webseitenlokalisation
     Warum Lokalisation bei Eurologos zur "Glokalisation" wird
     Die einzelnen Etappen der Webseitenlokalisation
     Produktionsunterlagen für die Webseitenlokalisation
     Service
     "Seltene" Sprachen
     Die 50 Sprachen, die in der Wirtschaft entscheidend sind
     Service
     Traduktik und Terminotik
     Übersetzungsdatenbanken
     Die automatische Übersetzung
     Buch von Eurologos über Terminologie
     Sprachliches Engineering als Übersetzungshilfe
     Schluss mit verbreiteten Betrügereien bei Fachübersetzungen
     Service
     Softwarelokalisation
     Warum die "Lokalisierung" bei Eurologos zur "Glokalisierung" wird
     Relokalisierung von Übersetzungen
     Softwarelokalisierung
     Präsentation des Lokalisationsservice der Eurologos Gruppe
     Die Etappen der Lokalisierung von Software, Online Hilfen und Websiten
     Produktionsunterlagen für Software, Online Hilfen und Websiten
     Die Hindernisse der unentbehrlichen Lokalisierung
     Die acht Hauptphasen des Produktionsprozesses
     Softwarelokalisierung 2005
     Service
     Synchronisationen
     Voice over
     Untertitelung
     Synchronisation
     Service
     Neologie
     Validation der Markennamen
     Validation der fachsprachlichen Neologismen
     Service
     Beratung & Ausbildung
     Sprachberatung
     Sprachliche Ausbildung
     Technologien der Sprachproduktion
     Sprachkurse
     Service
     Globalisierung Lokalisation
     Globalisierte und übersetzbare Texte
     Mehrsprachige Redaktion
     Die geostilistische Validation von Webseiten
     Die Technolekte
     Die Marketingvalidation übersetzter Dokumente
     Die Validation der Produkte und des Packaging
     Die Validation von "Above the line" Werbung
     Nationalfeiertage
Qualität
     Qualität
     Ausgezeichnete Qualität
     Wie das Eurologos System ausgezeichnete Qualität produziert
     Fünf logische Gründe warum Eurologos so ausgezeichnet ist
      Alles was man unbedingt  wissen sollte
     Informationstechnologien und linguistisches Engineering der Eurologos Sitze
     Qualität
     Qualitätskontrolle
     Die Garantie der absoluten Qualität: "vorher"
     Die Garantie der absoluten Qualität: "zwischendurch"
     Die Garantie der absoluten Qualität: "nachher"
     Kontrolle der von den Free Lances produzierten Qualität
     Qualität
     Qualitätsvertrag
     Der Eurologos Qualitätsvertrag
     Ein einfacher, vollständiger und abwandelbarer Vertrag
     Ein Vertrag, der mit behördlichen oder privaten Richtlinien übereinstimmt
     Qualität
     Vertraulichkeit
     Die "ad hoc"   und "in house" Versicherung der Vertraulichkeit
     Strikte Einhaltung der Vorschriften und Gesetze zum Datenschutz
     Standard Vertraulichkeitserklärung
     Antispampolitik
     Datenschutzrichtlinien
     
     Qualität
     Reklamationen
     Um anzufechten muss man zunächst einmal einen Fehler feststellen d.h. analysieren
     Deontologische Berufsregeln des Korrekturlesers / Kunden
     Wie man eine fehlerhafte Übersetzung anfechten kann
F & E
     F & E
     Franchising
     Vorvertragliches Dokument zum Franchising
     Die Strategie des Master Franchising
     Der vermittelnde Initiator des Franchising
     FAQ der Kandidaten für das Franchising und das Master Franchising
     F & E
     Karriere
     10 Berufsprofile bei Eurologos
     Grundvoraussetzungen: Sprachen und Informatik
     Der Unternehmungsgeist als Karrierekriterium
     Die Einsatzfähigkeit als Karrierekriterium
     Eine internationale Karriere in einem multinationalem Unternehmen mit vielen kleinen Filialen
     Free lances
     Die Kontrolle der von den Free lances gelieferten Qualität
     F & E
     Konferenzen
     Die Illustration der Positionierung von Eurologos und seine Strategie
     Dauer der Konferenzen und Methodik
     Einige  Konferenzen von Eurologos in mehreren Sprachen
     F & E
     Bücher von Eurologos
     Die strategische Bedeutung der Bücher von Eurologos
     "Übersetzung, Adaptation & mehrsprachiges Editing"
     "Hieronymus"
     "Traduttori"
     "Glokalien"
     "Traduktik der Eurologos Gruppe"
     Fiktiver Dialog zwischen Gutenberg und dem Heiligen Hieronymus
     Florilegium der Kritiken zu Eurologos Werken
     Florilegium der Kritiken zu Eurologos Werken (Nächste)
     F & E
     Bibliographie
     Wichtigste bibliographische Quellen und Veröffentlichungen
     Wichtigste bibliographische Quellen und Veröffentlichungen (näshste 1)
     Wichtigste bibliographische Quellen und Veröffentlichungen (näshste 2)
     Wichtigste bibliographische Quellen und Veröffentlichungen (näshste 3)
     F & E
     Geburtstag
     1997 : 20 Jähriges Bestehen von Eurologos
     Ein krankhaft sinnliches und unwiderstehliches Vergnügen
     Ein Polyglotte seit 1500 Jahren wird am 30. September gefeiert
     F & E
     Glossar
     52 Wörter als unumgängliche Metasprache
     Vollständige Liste des Glossars unseres Buches
Presseservice
     Presseservice
     
     Presseservice
     Glocal e Magazine
     Die Zukunft gehört den Minimedien
     Einige E Magazine Glocal
     Bestellen Sie unser e Magazine
     Presseservice
     Pressemappe
     FAQ der Kunden
     Presseservice
     Berichte
     August 2006
     Februar 2005
     September 2003
     Januar 2003
     November 2002
     Januar 2002
     Presseservice
     Presseartikel
     Presseservice
     Eurologosartikel auf Deutsch
     Presseservice
     Eurologosartikel auf Englisch
Kontakt
Copyright 2008 - Datenschutzrichtlinien - Sitemap - Eurologos Sitze Weltweit - Glossar - Letze Ausgabe der E-Magazine - Vertraulichkeit

Homepage :

Gruppe :

  • Präsentation :
  • Aktivität & Preise :
  • Das Eurologossystem :
  • Kunden & Zahlen :
  • Software & Hardware :
  • Konkurrenz :
  • Geschichte :
  • Ethik :

Service :

  • Übersetzungen :
  • Beglaubigte Übersetzungen :
  • Dolmetschen :
  • Editing & Publishing :
  • Redaktion, Relektüre & Rewriting :
  • Webseitenlokalisierung & Multimedia :
  • "Seltene" Sprachen :
  • Traduktik und Terminotik :
  • Softwarelokalisation :
  • Synchronisationen :
  • Neologie :
  • Beratung & Ausbildung :
  • Globalisierung-Lokalisation :

Qualität :

  • Ausgezeichnete Qualität :
  • Qualitätskontrolle :
  • Qualitätsvertrag :
  • Vertraulichkeit :
  • Reklamationen :

F & E :

  • Franchising :
  • Karriere :
  • Konferenzen :
  • Bücher von Eurologos :
  • Bibliographie :
  • Geburtstag :
  • Glossar :

Presseservice :

  •  ;
  • Glocal e-Magazine :
  • Pressemappe :
  • Berichte :
  • Presseartikel :
  • Eurologosartikel auf Deutsch :
  • Eurologosartikel auf Englisch :

Kontakt :

Choose your language

Deutsch
English US
Español
Eesti
Français
Italiano
Nederlands
Polski
Português
Русский
Srpski
汉语