Die Übersetzertätigkeit ist und bleibt eine handwerkliche Arbeit, die letzten Endes vom Talent des Übersetzers abhängt. Sein unausweichlicher Idiolekt (persönlicher Stil) wird immer die Struktur und die endgültige Qualität des übersetzten Textes bestimmen.
Immer häufiger machen Eurologos-Übersetzer jedoch von automatisch vorübersetzten Texten (machine translation) Gebrauch, um treue und schöne Texte zu produzieren.
Die Idealvorstellung wäre, dass die "machine translation" dem Übersetzer eines Tages die sog. "gist intelligible" liefern kann, d.h. eine Übersetzung, die automatisch vom Computer hergestellt wurde, jedoch semantisch begründet ist. Der Übersetzer könnte sich so der unvermeidbaren stilistischen Revision und dem terminologischen Feinschliff des Textes widmen, damit er veröffentlicht werden kann.
Zu Beginn des ersten Jahrzehnts des neuen Jahrtausends kommt es noch äußerst selten vor, dass man Sprachenpaaren begegnet, die als absolute "gist intelligibles" verwendet werden könnten.
Computergestützte und automatische Übersetzung
Neben zahlreichen linguistischen Hilfsmitteln verfügt die Eurologos-Gruppe über Systran, welches ein System zur automatischen Übersetzung ist, und daneben Pionier, weltweit anerkannter Marktführer im Bereich Softwareentwicklung für die Übersetzung von natürlichen Sprachen (www.systransoft.com).

18 Sprachkombinationen
20 Sprachkombinationen in Vorbereitung
20 Terminologiefilter (spezialisierte technische Bereiche)
3,2 Millionen Wörterbucheinträge
Die Revision und die Postedition von automatisch übersetzten Texten werden von den Abteilungen für Übersetzung und Qualitätskontrolle der verschiedenen Sitze der Eurologos-Gruppe vorgenommen.
Sprachliches Engineering und Terminotik