Service
Technische, unternehmensspezifische Glossare und sprachliches Engineering
Heutzutage bedarf die Erstellung mehrsprachiger Dokumentationen und die Ausarbeitung technischer Glossare Spitzentechnologien, die aus dem sprachlichen Engineering hervorgehen.
Eurologos hat in seinen Filialen und innerhalb seines weltweiten Netzes alle Trümpfe der modernen Übersetzungswissenschaft in der Hand.
Die Übersetzungsdatenbanken (auch Übersetzungssoftware genannt) ermöglichen dem Benutzer, mittels eines Suchsystems Übereinstimmungen zwischen zwei Texten herauszufinden, so dass der gleiche Begriff oder Satz nicht zweimal übersetzen muss.
Die Datenbanken gewährleisten so eine stilistische und terminologische Einheitlichkeit der Übersetzungen und verbessern die Qualität und Produktivität erheblich.
Eurologos verwendet verschiedene Translation Memories wie Trados, IBM und Déjà Vu.
Eurologos se posait déjà la question en 1982 lorsque j'étais encore loin d'entamer mes premières études de terminographe. Les entreprises de traduction soi-disant multilingues qui ne disposent pas d'un réseau de sièges à l'étranger et qui n'ont pas d'équipes internes de traducteurs-réviseurs (tous travaillant dans leur langue maternelle et avec des mémoires de traduction), ces bureaux - qu'on se le dise - n'ont pas le droit de parler de qualité. »
Nancy Bams
Quality Department Manager
Eurologos - Bruxelles
n.bams(at)eurologos.be
Die Terminologie wird immer mehr zu einem wesentlichen Bestandteil des Produktes selbst
"Qualität. Seit einigen Jahren reden alle nur noch von Qualität. Doch stehen einem auch die Mittel zur Verfügung, diese zu produzieren? Eurologos stellte sich diese Frage schon 1982, als ich noch keine Ahnung hatte, daß ich einmal Terminologie studieren würde. Die sogenannten mehrsprachigen Übersetzungsunternehmen, die nicht über ein Netz internationaler Filialen sowie über ein internes Team von Übersetzern / Revisoren (alle übersetzen in ihre Muttersprache und machen Gebrauch von Übersetzungsdatenbanken) verfügen, sollten den Begriff "Qualität" gar nicht erst in den Mund nehmen."
Nancy Bams
Quality Department Manager
Eurologos - Brüssel
n.bams(at)eurologos.be