Service
Die Übersetzung von Texten ist kein standardisiertes Produkt
Trotz der Verwendung aller Technologien, die aus dem modernen linguistischen Engineering hervorgehen, ist und bleibt das Übersetzen im Grunde eine "handwerkliche" Tätigkeit. Man wird bis in alle Ewigkeit von der Kunst des guten Übersetzens sprechen.
Deshalb hat Eurologos bei der Übersetzung drei Qualitätsniveaus festgelegt, die drei progressiven Leistungsstufen bei der Suche nach der vollendeten Kunst des Schreibens entsprechen.

Übersetzungsqualität - Adaptationsqualität - Editingqualität                             
Das Niveau "Übersetzungsqualität" (semantische Rekonstruktion und orthosyntaktische Korrektur) sichert die absolute Wiederherstellung des Sinns in der Zielsprache und garantiert gleichzeitig die grammatikalische und orthographische Korrektur des Textes.
Das Niveau "Adaptationsqualität" (Terminologie und spezifische Phraseologie des Technolekts) garantiert die soziostilistische Anpassung des übersetzten Textes; der Übersetzer greift auf spezielle Terminologie und Phraseologie zurück, die im allgemeinen vorher von der Terminologieabteilung entwickelt wurde. Der Text wird nach dem Feinschliff geliefert und berücksichtigt dabei gegebenenfalls vom Kunden angezeigte Hinweise und Modifizierungen.
Das Niveau "Editingqualität" ("Nullfehler"-Konformität von Layout und Text) gewährleistet die Perfektion und Konformität von Text / Layout: linguistische und graphische "Nullfehler"-Validation für die Druckfreigabe: Häufig werden dem Kunden fertige Produkte (Filme, Druckwerke, Cds oder Webseiten) ausgehändigt.

Das unten angeführte Schema fasst die einzelnen Schritte der Analyse, der Übertragung, der Revision, der Terminologie, der Feinabstimmung, der Homogenisierung und der notwendigen phraseologischen, typographischen und orthosyntaktischen Validation zusammen, wodurch über das erste Niveau, die einfache Übersetzungsqualität, das Niveau der einwandfreien Übersetzung, der Editingqualität, erreicht wird. Das schicksalhafte Niveau des "linguistischen und graphischen Nullfehlers".

Das Schema ist dem Buch Übersetzung, Adaption und mehrsprachiges Editing,
entnommen, das von drei Führungskräften der Eurologos-Gruppe verfasst wurde.

Weitere Informationen hier.


Ein Preis für jedes Qualitätsniveau
Wie jeder weiß, hängt die Qualität von der Kontrolle ab. Von vielen Kontrollen. Wenn ein Text gedruckt und veröffentlicht werden soll, muss er häufig mehrmals überarbeitet werden. Diese Regel trifft um so mehr für mehrsprachige Texte zu. Selbstverständlich haben die verschiedenen Qualitätsniveaus ihren Preis, insbesondere die Editingqualität.
Lassen Sie sich von uns beraten, welches Qualitätsniveau tatsächlich für Ihre Texte und Veröffentlichungen erforderlich ist. Geben Sie nicht mehr als notwendig aus, aber machen Sie auch nicht den Fehler, am falschen Ende zu sparen. Oft erweist sich das anfangs gute Geschäft am Ende als sehr kostspielig. Sie sollten Ihr Markenimage und Ihren Schriftverkehr nicht aufs Spiel setzen.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN