Service


Die Globalisation-Glokalisation der Eurologos-Sitze
In Unternehmen und Organisationen, die an der Globolisierung teilhaben, ist das mehrsprachige Management von Texten und Terminologien erforderlich.
Im Auftrag des internationalen Managements verschiedener Marken müssen die spezifischen Texte und Terminologien jedes einzelnen Kunden ständig innerhalb des Unternehmens verwaltet werden: durch den Kunden, bei Eurologos oder im Rahmen einer Partnerbeziehung durch beide Unternehmen. Die Technolekte der Unternehmen oder die branchenspezifischen Technolekte, d.h. Fachsprache oder spezifische Sprache (einschließlich Phraseologie, ideomatische Wendungen und Terminologie der Branche)
kann nicht der organisatorischen Spontaneität der Multinationalisierung überlassen bleiben.
Jeder globalisierte Kunde muss die Pflege seines eigenen Technolekts als fundamentale und strategische Aufgabe der Firmenkultur sicherstellen.
Die lokalen Niederlassungen der multinationalen Unternehmen arbeiten täglich mit den Eurologos-Niederlassungen bei der Erstellung, Verwaltung und Aktualisierung von Terminologien und Phraseologien zusammen, die in Translation Memories abgelegt sind, vor allem während der endgültigen Validation. Und dies Sprache für Sprache.
Das Ziel ist natürlich die Produktion sorgfältig „glokalisierter“ Texte, d. h. die Produktion von Texten, die von den Benutzern mit einem bestimmten Unternehmen oder einer bestimmten Marke in Zusammenhang gebracht werden (also gut globalisiert sind), zugleich aber auch perfekt lokalisiert und geostilistisch an die Sprache des Zielmarktes angepasst wurden.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN