Service


Vom Schaffen übersetzbarer Inhalte bis zur Adaption an die Zielmärkte
Bei der Konzeption und Produktion von fachsprachlichen und/oder Werbetexten ist der schwierigste Teil das Redigieren des Inhalts.
Da die Texte allgemein für die Übersetzung vorgesehen sind (zunehmend in mehrere Sprachen), ist es notwendig, ihre „Verständlichkeit“ und  „Übersetzbarkeit“ vom Moment der ersten Konzeption und Redaktion an sicherzustellen.
Eine perfekte geostilistische Anpassung an das Geomarketing der Zielmärkte lässt sich relativ einfach durch die Präsentation des Inhalts („Verständlichkeit“) erreichen. Die Überprüfung des Textes auf seine Eignung, in mehrere Sprachen übertragen zu werden („Übersetzbarkeit"), erleichtert die Lokalisierung. Dieser Prozess wird als „Skizzieren des Inhalts (für die Globalisierung)“ bezeichnet und erfolgt durch eine bereits polyglotte Konzeption.
Das Management von Wissen und Information, oft mit dem Schlagwort Knowledge Management (KM) bezeichnet, beginnt jedoch bereits wesentlich früher: mit der ersten Idee zum Inhalt. In der Regel gibt es drei typische Entwurfsphasen:

a. Schaffung (Vorstellungen zum Inhalt)
b. Validation („Übersetzbarkeit“ des Textes)
c. Beratung (kulturelle Adäquatheit für die Zielmärkte).

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN