Service
Liebe zum Fach allein genügt nicht: man muss sich auch ausdrücken können
Es ist bekannt, dass Techniker nicht gerade dafür berühmt sind, meisterlich schreiben zu können.
Und da die fachsprachliche Kommunikation mehr und mehr im Bereich der Werbung stattfindet (und die Werbung immer fachsprachlicher wird), ist es unerlässlich, dass das Geschriebene - auch das fachsprachliche - perfekt verständlich und am besten auch noch verführerisch ist.
Eurologos stellt seine redaktionellen Fähigkeiten und natürlich vor allem der mehrsprachigen Redaktion, genau wie professionelle Texter, in den Dienst der fachsprachlichen Kommunikation.
Liebe zum Fach allein genügt nicht - man muss sich auch ausdrücken können (sogar ein Liebesbrief bedarf einer gewissen Form des "technical writing").
Die Redakteure / Übersetzer jedes Eurologos-Sitzes spielen also häufig "Cyrano von Bergerac" und bringen die speziellen Kenntnisse der Techniker eines Unternehmens in Form.
Bekanntermaßen übersetzen die Übersetzer lieber Texte, die "fachsprachlich anspruchsvoll" sind, als allgemeinsprachliche Texte, die jedoch schlecht verfasst sind (ständige Wiederholungen, Solözismen, unfreiwillige oder morphologisch nicht logische Zweideutigkeiten).
Die Verantwortlichen für Kommunikation und Marketing, die sich alle Mühe geben, leichtsinnige Einsparungen zu erzielen, indem sie ihre Techniker (oder sonst jemanden) zum Verfassen der Texte für die in ihrer Verantwortung stehenden Produkte heranziehen, würden es verdienen, unverzüglich andere Aufgaben zugewiesen zu bekommen.
Es ist bedauerlicherweise häufig der Fall, dass man External Communications Manager trifft, die sich bei ihren Vorgesetzten damit brüsten, bei der Redaktion und der Übersetzung für z.B. die Publikation einer Gebrauchsanleitung Kosten eingespart zu haben. Dabei vergessen sie jedoch, dem Vorgesetzten mitzuteilen, der naiverweise ihren Eifer bewundert, dass die Kundendienste ihrer Filialen viel mehr Arbeit zu bewältigen hatten: z.B. mussten diese aufgrund der Unverständlichkeit der gerade erhaltenen Gebrauchsanleitungen dreimal mehr Besuche bei unzufriedenen Kunden machen!
In Wirklichkeit ist die Arbeit eines Gelegenheitsredakteurs ein sehr teures Unterfangen.
Wer aber hat den Mut, ihm das zu sagen?
Und wer übernimmt die offensichtlich hohe Verantwortung dafür, ein hochheiliges Rewriting durchführen zu lassen, bevor alles übersetzt wird?