Service
Redakteure, Übersetzer und glokale Lokalisierer
Die Eurologos-Gruppe bietet alle Dienstleistungen, die zum mehrsprachigen Editing und multimedialen Publishing gehören.
Ihr Logo, das die Positionierung anzeigt, die sich von Redaktion über Übersetzung bis zu Publikationen erstreckt, ist das folgende:

Von den Eurologos-Sitzen werden alle Lösungen der schriftlichen und mehrsprachigen Kommunikation produziert.

Jede der Eurologos-Niederlassungen beschäftigt "In house"-Copywriter und -Übersetzer - die nur in ihrer Muttersprache arbeiten -, um jeden für die moderne Kommunikation notwendigen Text zu entwerfen, zu verfassen, umzuschreiben oder zu adaptieren.

Da die stilistische und geostilistische Perfektion nur dann erreicht werden kann, wenn man "dort, wo die Sprachen gesprochen werden" produziert, arbeiten unsere Redakteure (und Übersetzer) online über unser Intranet / Extranet (und mittels Telekonferenz) und profitieren gleichzeitig davon, in ihrem Ursprungsland zu leben. Das heißt, sie werden nicht zu Opfern der typische, lexikalischen (und nicht ausmerzbaren) Interferenzen der ausgewanderten Redakteure/ Übersetzer.
Dies ist dem "glokalen" System, der doppelten Dimension von global und lokal, zu verdanken!

Für den Fall, dass der Text nicht im Land des Zielmarktes verfasst worden ist, nimmt Eurologos zur Validation ein endgültiges Korrekturlesen vor, und zwar in seinem Sitz im Land der betreffenden Sprache. Damit wird die Perfektion von Soziostil, Geostil und die Richtigkeit der Lokalisierung abgesichert.

 

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN