Service

Die Lokalisierung gemäß Eurologos
Da die Lokalisierung eine technische Aktivität ist bei der jedes Projekt einzigartig ist, unterscheidet sich jeder Auftrag durch spezifischen Vorgehensweisen für den Kunden und intrinsischen Probleme, die gelöst werden müssen. Trotzdem kann man sich im allgemeinen auf die Etappen unseres Schemas (siehe unten) berufen, das acht Hauptphasen vorsieht.
Analyse, Budget und Kontrollsystem
Nach Analyse aller erhaltenen Dateien erstellen wir dem Kunden ein Angebot (Budget), das von einer vorläufigen Planung und einem chronologischen und quantitativem Kontrollsystem begleitet wird, wobei die infografischen Prepressaktivitäten (DTP) inbegriffen sind. Für die Unternehmen der Eurologos-Gruppe stellt Prepress im übrigen kein Problem dar: jeder Sitz verfügt über eine interne Prepress- und Multimedia-Abteilung. Der Hauptsitz des Unternehmens in Brüssel verfügt sogar über ein Tochterunternehmen - Littera Graphis AG - welches mit mehreren vollständigen graphischen Ketten ausgestattet ist.
Arbeitsplanung und Rückverfolgbarkeit
Nach Bestätigung des Auftrags bringt unser zuständiger Project Manager (der anschließend auch weiterhin mit dem Kunden in Kontakt bleibt) die Planung in detaillierter Form zum Abschluss und richtet das System der Rückverfolgbarkeit (genaues Vorgehen, wöchentlicher Statusreport, Bestimmung und Verteilung der Aufgaben, usw.) ein. Insbesondere organisiert er die Arbeit der Vor-Übersetzung (die meistens mit Trados durchgeführt wird) und die Verteilung an die verschiedenen Sitze, die Übersetzungen, Revisionen und Post-Editierung vornehmen.
Lokalisierungskit
In der Zwischenzeit bereitet der technische Verantwortliche für die Lokalisierung nach der schrittweisen Analyse der Dateien und der Online-Hilfen das Lokalisierungskit vor, welches vor allem von den Übersetzern und Terminologen verwendet wird. In dieser Phase verifiziert der mit der Lokalisierung beauftragte Ingenieur, dass es keine Kompatibilitäts- und Funktionalitätsprobleme gibt, und überprüft die Struktur des Projekts.
Übersetzung der Glossare und Validation durch den Kunden
Nach der Erstellung der mehrsprachigen Terminologie, die mit Hilfe unserer Übersetzungsspeicher (Trados, Translator's Workbench, Déjà Vu oder andere) durchgeführt wird, ist im allgemeinen die Validation eines jeden Glossars durch den Kunden notwendig. Diese Wortlisten werden von unseren Terminologen, die in den verschiedenen Eurologos-Sitzen arbeiten, gemäß der Zielsprachen für die Lokalisierung verfeinert.
Software-Lokalisierung, Übersetzung der Online-Hilfe und der Dokumentation
In diesem Stadium nehmen die Übersetzer und Revisoren für jede Sprache eine erste Übersetzung der Menüs und der Programme, aus denen sich die Software zusammensetzt, vor. Danach werden die Dokumentationstexte und die Online-Hilfen übersetzt. Die Software-Lokalisierung wird im allgemeinen bereits vor der Übersetzung der Dokumentation und der Online-Hilfen durchgeführt. Jeder Eurologos-Sitz kümmert sich dabei um eine Sprache (oder Sprachengruppe), die sich auf den Geo-Stil und das Geo-Marketing des Zielmarktes bezieht. Vor-Übersetzung, Post-Editing, Revision, terminologische Kontrolle und mehrsprachige Homogenisierung werden mit Hilfe der Übersetzungsspeicher und der validierten Glossare durchgeführt.
Testing
Nach der Erstellung der Programmdateien und der Zusammenstellung der Online-Hilfe wird das Testing vorgenommen, um sich davon zu überzeugen, dass durch die Lokalisierung keine kosmetischen und funktionalen Bugs entstanden sind. Das Programm wird nach und nach verifiziert, indem das Testverfahren der ursprünglichen Software, wenn diese vom Kunden geliefert wird, erneut durchlaufen wird. Gleichzeitig findet auch die Kontrolle der eventuellen technischen Besonderheiten der Lokalisierung (elektrische und telematische Standards, verschiedene Formate, usw.) statt. Die Online-Hilfe wird sowohl auf linguistischer als auch auf funktionaler Ebene getestet.
Sobald die Software überprüft wurde, werden die Screenshots für die Online-Hilfe und die Dokumentationen erstellt, denn beim Testing kann die Benutzeroberfläche geändert werden.
Endkontrollen
Auf Grundlage der Endkontrolle durch Eurologos kann der Kunde die zwei- oder mehrsprachige Lokalisierung seiner Software (nach letzten eventuellen Zusätzen und Korrekturen) definitiv validieren. Danach müssen nur noch alle neuen lokalisierten Dateien geliefert und einer allerletzten Qualitätskontrolle unterzogen werden. Für die Layoutgestaltung und die DTP-Illustration der Dokumentation wird die gleiche Methode der zweifachen (oder dreifachen) Kontrolle eingesetzt.
"Post-Mortem"-Analyse und fortgesetzte Suche nach der Exzellenz
Nach Beendigung des Projekts nimmt Eurologos eine Analyse der Unterlagen vor, um weiterhin die Qualität aller seiner Dienstleistungen zu verbessern. Und um dies zu bewerkstelligen, ist es am nützlichsten eine "Post-Mortem"-Analyse durchzuführen, die dem Kunden und Eurologos ermöglicht, ihre Anmerkungen zur Umsetzung des Projekts auszudrücken. Dadurch können Schwächen und Fehler (auf beiden Seiten) in Zukunft vermieden werden und technische Vorgehensweisen verbessert werden. Auf diese Weise steigert die Partnerschaft zwischen Eurologos und seinen Kunden die Qualität und mindert die Kosten (und somit die Preise), um diese zu produzieren.
Das Zeitalter des linguistischen Engineering
Die terminologische Genauigkeit der in mehreren Sprachen lokalisierten Software und Webseiten
Wesentliche Hilfsmittel, die von Eurologos bei der Lokalisierung von Software und Webseiten angewendet werden
Entsprechend der Arbeitsumgebung (PC, Macintosh) werden mehrere Lokalisierungssoftwares genutzt.Die terminologische Genauigkeit der in mehreren Sprachen lokalisierten Software und Webseiten
Wesentliche Hilfsmittel, die von Eurologos bei der Lokalisierung von Software und Webseiten angewendet werden
Übersetzungsspeicher
- Translator's Workbench Trados
- MultiTerm (technische Glossare)
- Déjà Vu, usw.
DTP, Prepress & Weblokalisierung
- PageMaker
- QuarkXPress
- Photoshop
- Illustrator
- Dreamweaver
- Flash
- InDesign
Werkzeuge des Engineering
- Corel Catalyst
- HTML QA
- Help QA, etc.
Schreiben von Programmen
- Wir können spezifische Programme für bestimmte Operationen schreiben, insbesondere zur Extraktion von Zeichenketten und zur Automatisierung bestimmter Überprüfungen.