Service


Gleichzeitiges
Dolmetschen
Wie der Name schon sagt, erfolgt das Simultandolmetschen während der Sprecher redet, und zwar um einen halben oder ganzen Satz versetzt - je nach den Gewohnheiten und Sprachkombinationen des Dolmetschers.
Über Kopfhörer erhalten die Teilnehmer in ihren verschiedenen Sprachen den gedolmetschten Vortrag des Redners, der über den von ihnen eingestellten Kanal übertragen wird.
In jeder Dolmetschkabine garantieren zwei Dolmetscher abwechselnd die simultane Übersetzung in eine bestimmte Sprache (ihre eigene), indem sie sie - per Mikrophon, das mit einem Infrarotsender (oder Kabelsender) verbunden ist, - an die Empfänger im Publikum weitergeben.
Natürlich müssen so viele Kabinen vorgesehen sein, wie Sprachen gedolmetscht werden. Der zweite Dolmetscher - der vor allem dazu da ist, den Schichtwechsel seines Kollegen alle 20-30 Minuten abzusichern - kann die Interventionen in einer Pause oder bei Debatten dolmetschen.
Es versteht sich von selbst, dass die Qualität und der absolut erschöpfende Charakter dieser  Dolmetschart Präzision und einer guten rhetorischen Strukturierung des Redners bedürfen.
Trotz lexikalischer und morphologischer Fehler im Original wird der Dolmetscher bei der Übersetzung seine ganze Kraft darauf verwenden, die gedolmetschte Rede verständlich zu übermitteln, indem er bisweilen die Stimme leicht verändert, den Rhythmus seiner Ausdrucksweise variiert oder minimale, syntaktische Verbesserungen vornimmt.
Das Flüsterdolmetschen unterscheidet sich nur wenig vom Simultandolmetschen: anstatt in das Mikrophon in der Kabine zu sprechen, flüstert der Dolmetscher seine Übersetzung einer Person oder einer kleinen Gruppe von Leuten, die sich abseits formiert hat, direkt zu.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN