Service


Die lokalen Techniker zur Zusammenarbeit an der präzisen Terminologie in der strategischen Einheit zu überzeugen.
Wer validiert wie und was?
Jedem sein Beruf. Techniker werden oft als Redakteure eingesetzt, obwohl ihre Rolle weit über die Validation von Phraseologie und Fachbegriffen hinausgeht. Die dreiseitige und strukturierte Zusammenarbeit zwischen „Kunden-Lokalen-Eurologos“ (vor allem mit ihrem glokalen „Sitz“) ermöglicht es, einen Ausweg aus der Sackgasse zu finden, die sich gelegentlich zwischen lokalen Händler oder Filiale und dem Mutterunternehmen (dem Kunden) gebildet hat. Manchmal wird die eifrige Zusammenarbeit mit den Übersetzern oder Redakteuren von Eurologos in Frage gestellt.
Der „ortsansässige“ Techniker, der eifersüchtig ist, da ein Partner (Eurologos) in seine Verbindung zum Mutterunternehmen (dem multinationalen oder exportierenden Kunden) interveniert, hat damit Probleme zu akzeptieren, dass die multinationale Marketingzentrale letztendlich die Kommunikation und die Werbung in den verschiedenen Ländern managen und leiten muss. 
Das Ziel ist es natürlich ein einheitliches und homogenes Marketing der lokalen und korporativen Kommunikation zu erreichen. 
Jeder Partner muss seiner Rolle mit Präzision nachkommen: der Kunde (die multinationale und / oder exportierende Marke) muss die Kontrolle über das Projekt haben und behalten, Eurologos muss jedes multilinguale Dokument der Kommunikation validieren und der lokale Techniker muss mit seiner Kompetenz zur Präzision der Texte beitragen. 
Die Durchführung und die Kontrolle der internationalen Kommunikation muss immer in den Händen des Kundens bleiben.

 

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN