Service


Das mehrsprachige professionelle Rewriting vor der Übersetzung
Bei der Vorbereitung von technischen und kommerziellen Texten verfügt man normalerweise über einen Ausgangstext, der innerhalb des Mutter- oder Exportunternehmens redigiert wurde. Häufig verfassen Techniker diese Texte. Ihre fachliche Präzision erreicht im Allgemeinen nicht die stilistische und verführerische Schönheit, die man von Marketing- und Werbedokumenten verlangt. Denn es ist bekannt, dass Techniker nicht gerade dafür bekannt sind, großartige Copywriter zu sein.
Vor allem, wenn man berücksichtigt, dass Fachtexte häufig auch Werbefunktionen haben: der Umsatz ist das Hauptproblem unseres Zeitalters.

Ein professionelles Rewriting vor der Übersetzung oder der Adaptation ist immer nützlich, wenn nicht sogar erforderlich.
Häufig muss man sogar mehrere Redaktionen vornehmen: jeweils eine pro Sprache, um die Überzeugungskraft in höchstem Maße zu garantieren und dabei gleichzeitig die Kommunikationsinhalte zu wahren, die von der Marketingabteilung und der technischen Abteilung als strategische Axe ihrer Positionierung festgelegt wurden
Das ist mitunter bei Websites der Fall, die sich auf „One-to-One“-Dienstleistungen oder Produkte konzentrieren, deren Adaptation an die verschiedenen Märkte eines der Hauptprobleme darstellt.

Eurologos kann mit seinen Redakteuren, die in den glokalisierten Sitzen tätig sind, diesen multilingualen Redaktionen mit Leichtigkeit nachkommen.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN