Service


Die Synchronisation von Filmen
Synchronisation, dh. "lippensynchrone Nachvertonung", bedeutet die vollständige Synchronisation der Tonspur, sowohl von "off"-Aufnahmen, als auch von Dialogen zwischen Personen.
Das "Lipping" stellt sowohl bei "off"-Aufnahmen als auch bei Dialogen zwischen den Personen die vollständige Synchronisation des Filmtonstreifens dar.
Die Synchronisation wird durchgeführt, indem man in der Synchronisationssprache genausoviele Wörter aufzeichnet, wie von den Darstellern gesprochen werden.
Die Schwierigkeit ergibt sich aus der Tatsache, dass die mündliche Übersetzung so nah wie eben möglich an die in der Ausgangssprache durch Lippenbewegungen produzierte Artikulation angepasst sein muss.
Der Übersetzer und die Schauspieler (oder Sänger), die mit der Synchronisation beauftragt sind, müssen sich selbst übertreffen, um den Zuschauer vergessen zu lassen, dass es sich um eine Synchronisation handelt: der Übersetzer, indem er einen Text vorbereitet, der perfekt für die Synchronisation geeignet ist, und der Sprecher, indem er die besondere Skandierung der zu synchronisierenden Figur reproduziert.
Im Falle der Synchronisation von Liedern (z.B. bei Fernsehserien für Kinder) müssen die übersetzten Texte auch das Ergebnis einer rhythmischen Adaptation sein, um die musikalische Entsprechung zu gewährleisten.
Eurologos führt eine Vorbereitung, Hilfe und Validation bei jeder Art von Synchronisation durch.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN