Service
Die gut lesbare und unentbehrliche Untertitelung
Eine der häufig verwendetsten Synchronisationstechniken von Filmen ist die  "Untertitelung".
Sie besteht darin, die schriftliche Übersetzung/Adaptation der Filmdialoge auf dem Filmmaterial darzustellen und dabei mit einem Maximum an Synchronität die Sprechgeschwindigkeit zu berücksichtigen.
Das Realisierungsverfahren geschieht durch die Segmentierung von Wortsequenzen, um sie auf eine oder zwei kurze Zeilen reduzieren zu können, die wiederum eine schnell lesbare und gut verständliche visuelle Einheit bilden.
Der Übersetzer  muss an der Transkription der Dialoge (oder des Monologs) arbeiten, um sie auf eine koordinierte und in Phasen unterteilte Weise im Hinblick auf die Sequenz in der Zielsprache um zu setzen.
Die Verwendung des Kursivdrucks ermöglicht außerdem die Einführung anderer intervenierender Personen in das Tonfeld der Sequenz.
Eurologos führt die Untertitelungen auf Grundlage der digitalen Visualisierung auf dem Bildschirm des Tonstreifens durch (siehe Foto unten).



Untertitelung eines
Werbespots bei
Eurologos Brüssel



TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN