Forschung und Entwicklung
L'opinion de grands spécialistes et éducateurs professionnels sur les publications d'Eurologos
« Welches Profil zeichnet sich in diesem Buch vom Übersetzer ab? [...] Dieser Auffassung [im Buch präsentiert] ist vorbehaltlos zuzustimmen. In der Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern sollte sie leitend sein. »
Priv.-Doz. Dr. Heidi Aschenberg Universität Heidelberg (1998)
« Enfin un livre qui traduit vraiment les difficultés des adaptations multilingues sans jamais devenir l'interprète de l'agaçant couplet "ma vie, mon œuvre". Littéralement passionnant. »
Marc Audrit, Account Director Young & Rubicam
« Ce livre qui explique aux clients les secrets de la qualité des documents, est également une lecture conseillée aux étudiants des instituts pour traducteurs... »
Ad Herman, Professeur à l'Institut Libre, Marie Haps chef de projets au centre de terminologie de Bruxelles (1999)
« Les auteurs parlent en connaissance de cause. Ils font même montre d'un niveau de conceptualisation élevé. »
"... un ouvrage qui constitue un trait d'union, pour ne pas dire le chaînon manquant, entre la théorie (principalement de la traduction) et la bonne pratique dans un contexte professionnel où qualité, rapidité et fiabilité sont les maîtres-mots."
Emmanuel Pons, Professeur à l'Institut Cooremans, Traduction et Interprétation, Bruxelles (1994)
"... i protagonisti di "Tapas", competenti professionisti della traduzione proprio perché profondi osservatori di quanto accade attorno a loro, pronti a cogliere tutte le modulazioni visive, uditive, relazionali offerte dallo scorrere del tempo e dalla geografia dei rapporti interni ed esterni alla propria lingua."
Prof. Giuliana Schiavi (2007)
Scuola Superiore Mediatori Linguistici
Vicenza (IT)
Prof. Giuliana Schiavi (2007)
Scuola Superiore Mediatori Linguistici
Vicenza (IT)